Atos 5
Buka Tumute (KPX) vs ACF
1 Malaha mole Ananaiasiu abu keate Sabaelati abu vata voiale ke ibina malelu.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Isi ke malei mole namigevei avoe, “Nahi ibinave vaki molehame ovei. Isi vaki mole nahie ebikaho otovei.” Kateige Ananaiasiu moni ke vaki mole mai lohoaleu abostolo ovei loboe hoto loui namigevei avoe, “Vatae ibina avuhameike ko.”
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kateai louge Bitau avuho loui avoe, “Ananaiasi, onoleike a ko vanu. Seteneu a uvumo lohoike vage a moni degomole a ebikaho otoveito Munana Tumute lobohavoi loui koseanu. Moni bahataike ko.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Subuta a vata ke voioholisege vata keu a vata. Isi gabie a ke voiage keu a moni. Iale a osiohoike hoto kateale lounu. A no igae lobogeveholisito Dilavataike a ke lobohavonu.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kateisege Ananaiasiu ke evisi lokilahai dobai hatinu. Kateige ata bahataeau ke evisi vabulahalu.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Kateige ata degomoleau ogo malei lohoi viliai ebavoi mai tiliale heie gulialu.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Iniale gutumo Ananaiasi keateu lohonu. Isito keate keu onoleu koliavemo velemale ke hilokaholinu.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ige Bitau keate keho loui avoe, “Lobo haleito di namihanela. La vata ke ibina bahatanike ko.” Ige keate keu namihai avoe, “Ito bahataike ke.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ige Bitau avuho loui avoe, “Osiohoike a a koliati isiviale Dilava Munanae Tumu lobohavoi. Evine. Malaha keau a kolia mai guliale abulike aike udahamo lohoma. Iale abuna aike ata ebavoi tai.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Isi kateisege solekavesite keate keu velove heimo lokilahai dobai hatinu. Ige malaha nehe keau lohoale keate nehe ke elehage hatige abu ebavoi mai heie tiale koliaveta havaisi gulialu.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ige ekalesia bahata isi ata degomole keau ke evisime vabulahalu.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Vani kateimalela abostolo tuelo (12) keau vikoe vaveve nimolete moaga vaevege ataeau kebia elegevelu. Evievi ata kebiau bahata Diue dubu balugae hedaka Solomoni keve mole bevuevei igaetoai uma.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Isege evievi ata holioholiale keau evievi ata vabugevei isiviholilu abue loholiho.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ige ata moagamoagaeau hoto ke evisi abu uvu mai Iesuemo mavoi mole bevuevei igaetoalu.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Ige abostolo keau vikoe vaveve vasege ataeau vavahanite kebia malevei lohoale heie humahamo ava tedisi kemo otovei huhuai avoe, “No kateige Bita munanau haidolevege abu momolelahai.”
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Kateige ata moagaeau abu o halevei o baluga Dielusalemae lohoi vavahaniamale ata kebia isi munanae toelau uvuiabe holoeavomale kebiata holoevei loholu. Ige abostolo keau kebia bahata hoesegevelu.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Abostolo keau kateige dubue kosive baluga keu au haokuvu Sadukeahi ke elehai mainaeabe mai ilu.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Isi kateai kebia malevei tilialeau dibulae otovelu.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Isito vavi kemo Dilavau au anelu mole hanavoge au tiale keu dibulae udaha alavoi kebia hanavege abu heie tilu.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Isi namigevei avoe, “Talive dubue uvue lavisi ukolikolie hoto loui ata namigeveve.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kateai louge abu ke evisi tilu. Tilialeau vavita vau alamoge abu lohoi dubue uvue ata haivesege dubue kosive baluga keu au haokuvuhi Diue kosive bahata hohavege abu lohoale hotohotolahalu. Isi bukate hanavege abu dibulae abostolo maleliho tilu.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Tiale keau dibulae velehovoi abostolo kaovege uoholige abu hoidevei lohoaleau kosive kebia namigevelu.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Namigevei avoe, “No velehovoge udaha keu bamusege udaha nalimale keau heie lavisi ua. Isito no udaha alavoi uvuve tige ataeau uoholilu.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Kateige dubue kosive isi bukate kebia kosive keau hoto ke evisi vikolahalu. Isi dolodololahai avoe, “Abostolo keau oleve katelahalu.”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Kateisege malaha moleu lohoale namigevei avoe, “Di la namigevege evive. La malaha nehebia malevei dibulae otoveale kebiau aike dubue uvue ata haivema.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Isi kateige bukate kebia balugau au esemu holoevei Iesu esemu maleveliho tilu. Tiliale keau baita abuho louoholisi haveholilu. Kosealemo abu huhulahai avoe, “Noeabuna kobia havege ataeabuna mune malei nohavei.”
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Isi kateai abostolo kebia malevei dubue kosive kebia vudimo otovelu. Ige dubue kosive baluga keu hovelahai belagevenu.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Belagevei avoe, “Lana no hoto evilu. No subuta la namigevei loui kosea, ‘Lainaho bae tota Iesu ivimo deiada loui ata haivegelive.’ Isito la nova hoto ke loui Dielusalemae ata bahata kebia namigevema. Isi la isiviale no vavamo lobolahai loui kosea, ‘Keabulike Iesu hamalu.’”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ige Bitau esemu benahatehi abuho loui avoe, “Seleveta no bae atabe hoto evilivebene. Isito noeabuna Dilava hoto unaha evisi.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 La Iesu mai idie domo hamage au hatige abu mai gulialu. Ige nahie buluvebia Dilava keu etuvage hovelahanu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Isi mai au ada inuteve mamoge Iesuu kosive baluga holisi ata tedaeveveve ata holinu. Iale Iselala ataeabuna abu vaveve toela halevage Kosivena vaveveabe toela ulihai hoesegevei.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Keike Munana Tumuteu no haivege no ke hilokai ata haivema. Iale oleuoleu Dilava hoto evige auna au Munanae Tumu ovei.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Abostolo keau kateai lousege Diue kosiveau ke evisi itumulahai isiviale kebia havei.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Isito Balisia malaha mole baluga Gameliela keu isiviale hovelahai hoto loui. Malaha keu Diue menaka bahatamo lulele seleveanu. Isi malaha ke ata bahataeau eahalema. Iale keu abostolo kebia hanavege abu heie tilu.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Isi Diue kosive kebia namigevei avoe, “Iselala ataea, huhuihuhuie dua vaito bae gabie abostolo kebia aiogeveve.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 La hilokage subuta vagana mole malahae toela Teodasi keu au ebika ebagemage ata moaga mesoho voa handele (400) keau igaetoai ehovalu. Abu isivialeike gamani aiohavoi. Isito gabie gamaniu Teodasi hamage hatige esemuiabe keau bahata vabulahai detuluvisi igaegaealu.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Isi vani moleike gamaniu atae ivi dodavemale ke vanila Galili malaha mole Diudasi keu hovelahai ata moaga holoevei isiviale talive gamani aiohavoi. Isito gamaniu ke hamage hatige esemuiabeau detuluvisi igaegaealu.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Iale katealemo di hoto onole louge evive. Lainaho bae malaha kebia havegelive. Isito hanavege abu tai. Kosealemo abuna abu negomo vaveve kateale valiege solekavesite uoholisi.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Isito abuna Dilava vuvunemo vaveve kateale vage lana bae oleve kateai kebia havei aiogevei. Mesoho lana vaveve kateale valiege bae Dilava aiohavove.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Malaha keu kateai louge kebiau hotove ke evisi Iesu esemu kebia hohavege abu lohoge visugevei hanavei loui avoe, “Lainaho bae tota Iesu hoto loui ata haivegelive.”
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Kateige esemu kebiau Diue kosive kebia halevei vahaeholahai tilu. Kosealemo kebiau Iesu ivimo vatehani malege Dilavau ke elehai kebia eahalegevenu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Isi kateai vani bahata abu dubue isi oe timale hotoe dua loui ata haivei avoe, “Iesu keu ata tedaevemale kosive Keliso.”
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.