Atos 4
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Kateai lousege dubue kosive, dubu nalimale bukate igae, isi Sadukea ata degomole keau abue loholu.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Lohoale itumulahalu. Kosealemo Bitau Dioniti hotoe deiada loui ata haivei avoe, “Iesuu hatai hovelahale kemo nahiabuna hovedevei.”
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Hoto katealemo abu malevei dibulae otovelu. Gutumoike abu malevei bamuevege abu vavimo keve ladevelu.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Isito ata bahata vai taoseni (5,000) keau hotoe dua ke evisi abu uvu malei Iesu omilu.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Iniale vani mole Diue dubue kosivea, oe kosivea isi Diue menaka loui hisaliamale keau Dielusalemae igaetoai loholu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Lohoale keau dubue kosive baluga Anasi isi esemuve degomole kebiatamo loholu. Esemuiabe kebia ivilike koea: Kaiabasi, Dioni, Alekisanda.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Iale keau Bitata Dionita malevei lohoi abu vigomo otovei belagevei avoe, “Ole vuvuneta ole ivitamoike la vaveve ke valu.”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ige Bitau Munanae Tumue vuvunemo namigevei avoe, “Dubue kosivea isi oe kosivea, di hoto ko evive.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Lana vaveve dua no velo goloteho vale kehonike no belagevema. Lana isiviai hilokai oleve kateike no vai ke hoesehavolu.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Keta duave. Di isiviale la namigevege la bahata hilokave. La louike vage abu Nasaleta malaha ke mai idie domo hamage au hatige abu mai gulialu. Isito Dilavau tota etuvage Iesuu tota hovelahanu. Iale vuvunevemoike velo golote keu momoleai lamisi oanu.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Iale di hoto mole louge evive. Bukae Hotou Iesu vaveve ke loui loui avoe,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Iale avu igaemo nehane ukolikoli maleve. Heie vata kove vuvuneve ke nahatebeu uoholinu. Isito vive ke igaemo nahiabuna ukolikoli malei.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kateai louge Diue kosive keau ke evisi vikolahai huhuige malaha keau sikuluholialea. Isito luleleabe kemo abu elehage keau Iesu esemuia.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kateai isiviale abuho hoto loui. Isito abu elehage malaha nehe veloveu duaveale keu Bitame Dionimehi lamisi ua.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kateige kosive keau Bitata Dionita hanavege abu heie usege abu unaha abu moletehi hotohotolahama.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Hotohotolahai mole namigevei avoe, “Nahiabuna malaha kebiamo ono vade igae vai. Kosealemo ata bahataeau Dielusalemae umale keau hilokage keau vikoe vaveve balugatahoike abu ke valu. Iale nahi bae kemo hotobe loulivebene.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Katealelua nahi ata kebia keluevege abu lako tota atabeho Iesu ivimo vuvune vaveve vale ke lougelive.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Kateai louito Bitata Dionita hohavege abu lohoge keau isuta namigevei avoe, “Lainaho bae tota Iesu ivimo hotobehame loui ata haivegelive.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Isito Bitau Dioniti namigevei avoe, “La biaeau Dilava nimo ko huhulahave. Noeabuna la hoto evisi. Emena Dilava hoto evisi.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Isito no Iesu elehai hotove evialemo no bae ata haiveveve ke halevalivebene.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kateai louge Diue kosive keau isiviale banisigevei. Isito abu elehage ataeau velo golotemo vaveve dua ke elehai Dilava hoesehavoma. Katealemo abu banisigeveveve humahau uoholige abu isuta namigevei avoe, “Lainaho bae tota gabie hoto ke lou molealive.” Kateaito iovege abu tilu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Malaha nehe abu hoesehavoale ke vaganau mesoho voti (40) ke nahate.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bitau Dioniti halevai tialeau kosive keau abuho louale ke loui evievi ata namigevelu.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ige keau ke evisi igaetoai Dilava imihai avoe, “No Kosive, au vuvunete. Au otogo vai vata vai e vai avuemo onobenobe vaevei otovenu.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Subuta mole a a Munana Tumute hanavoge au tiale no buluve Deividi ke negotige au loui avoe,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Vatae kosiveau isiviale hovedevei mole bevuevei igaetoai Dilavau au mo hanavoale ke hamai.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Deividiu subuta louale keu seleve. Iale nova o komo kosive Elodi, kosive mole Botiasi Bailoti, Diue ata holioholialea, isi Diue ata degomole keau bahata mole bevuevei a a esemu tumute Iesu ebagemai hanavoale ke hamage hatinu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Keau mole bevuevei vaveve ke vage a a vuvunemo vasohuta hilokage abuna ke vai. Iale a isivimoike abu ke valu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 No Kosive, abu nova noheho isuta louale ke evinela. Noeau a esemu. Iale a nego noevege no vabu halevaito a hoto loui ata namigevei.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Isime a vuvune hanavoge no a esemu tumute Iesu ke ivimo vavahanite ata hoesegevei vaveve nimoleteta vaevei.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Guliguli keu uoholisege abu igaetoai guliguliale o keu hadanu. Ige Munana Tumuteu kebiamo lohoi malevei negotievege abu vabuoholisito tilialeau Dilava hoto loulu.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Vani kemo Iesu esemu bahata keau huhuihuhui igae isi uvu igae. Kunaite keau koseale louholilu. Kunai koeau noele. Isito abu kunai ke igaegaeai mole ovelu.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ige abostolo ata keau negolahai Iesuu hatisi hovelahale ke loui ata haivege Dilavau kebia bahata hoesegevenu.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ige keau bahata kunai maleale mole nahate unaha. Kosealemo ata kebiau abu vata abu o kebia voievei ibinaeabe malei loholu.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Malei lohoale abostolo kebia ovege abu malei kunaiholimale kebia ovelu.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.