Atos 4

Buka Tumute (KPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kateai lousege dubue kosive, dubu nalimale bukate igae, isi Sadukea ata degomole keau abue loholu.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Lohoale itumulahalu. Kosealemo Bitau Dioniti hotoe deiada loui ata haivei avoe, “Iesuu hatai hovelahale kemo nahiabuna hovedevei.”
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Hoto katealemo abu malevei dibulae otovelu. Gutumoike abu malevei bamuevege abu vavimo keve ladevelu.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Isito ata bahata vai taoseni (5,000) keau hotoe dua ke evisi abu uvu malei Iesu omilu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Iniale vani mole Diue dubue kosivea, oe kosivea isi Diue menaka loui hisaliamale keau Dielusalemae igaetoai loholu.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Lohoale keau dubue kosive baluga Anasi isi esemuve degomole kebiatamo loholu. Esemuiabe kebia ivilike koea: Kaiabasi, Dioni, Alekisanda.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Iale keau Bitata Dionita malevei lohoi abu vigomo otovei belagevei avoe, “Ole vuvuneta ole ivitamoike la vaveve ke valu.”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ige Bitau Munanae Tumue vuvunemo namigevei avoe, “Dubue kosivea isi oe kosivea, di hoto ko evive.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Lana vaveve dua no velo goloteho vale kehonike no belagevema. Lana isiviai hilokai oleve kateike no vai ke hoesehavolu.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Keta duave. Di isiviale la namigevege la bahata hilokave. La louike vage abu Nasaleta malaha ke mai idie domo hamage au hatige abu mai gulialu. Isito Dilavau tota etuvage Iesuu tota hovelahanu. Iale vuvunevemoike velo golote keu momoleai lamisi oanu.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Iale di hoto mole louge evive. Bukae Hotou Iesu vaveve ke loui loui avoe,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Iale avu igaemo nehane ukolikoli maleve. Heie vata kove vuvuneve ke nahatebeu uoholinu. Isito vive ke igaemo nahiabuna ukolikoli malei.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kateai louge Diue kosive keau ke evisi vikolahai huhuige malaha keau sikuluholialea. Isito luleleabe kemo abu elehage keau Iesu esemuia.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kateai isiviale abuho hoto loui. Isito abu elehage malaha nehe veloveu duaveale keu Bitame Dionimehi lamisi ua.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kateige kosive keau Bitata Dionita hanavege abu heie usege abu unaha abu moletehi hotohotolahama.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Hotohotolahai mole namigevei avoe, “Nahiabuna malaha kebiamo ono vade igae vai. Kosealemo ata bahataeau Dielusalemae umale keau hilokage keau vikoe vaveve balugatahoike abu ke valu. Iale nahi bae kemo hotobe loulivebene.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Katealelua nahi ata kebia keluevege abu lako tota atabeho Iesu ivimo vuvune vaveve vale ke lougelive.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Kateai louito Bitata Dionita hohavege abu lohoge keau isuta namigevei avoe, “Lainaho bae tota Iesu ivimo hotobehame loui ata haivegelive.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Isito Bitau Dioniti namigevei avoe, “La biaeau Dilava nimo ko huhulahave. Noeabuna la hoto evisi. Emena Dilava hoto evisi.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Isito no Iesu elehai hotove evialemo no bae ata haiveveve ke halevalivebene.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Kateai louge Diue kosive keau isiviale banisigevei. Isito abu elehage ataeau velo golotemo vaveve dua ke elehai Dilava hoesehavoma. Katealemo abu banisigeveveve humahau uoholige abu isuta namigevei avoe, “Lainaho bae tota gabie hoto ke lou molealive.” Kateaito iovege abu tilu.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Malaha nehe abu hoesehavoale ke vaganau mesoho voti (40) ke nahate.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Bitau Dioniti halevai tialeau kosive keau abuho louale ke loui evievi ata namigevelu.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ige keau ke evisi igaetoai Dilava imihai avoe, “No Kosive, au vuvunete. Au otogo vai vata vai e vai avuemo onobenobe vaevei otovenu.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Subuta mole a a Munana Tumute hanavoge au tiale no buluve Deividi ke negotige au loui avoe,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Vatae kosiveau isiviale hovedevei mole bevuevei igaetoai Dilavau au mo hanavoale ke hamai.’
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Deividiu subuta louale keu seleve. Iale nova o komo kosive Elodi, kosive mole Botiasi Bailoti, Diue ata holioholialea, isi Diue ata degomole keau bahata mole bevuevei a a esemu tumute Iesu ebagemai hanavoale ke hamage hatinu.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Keau mole bevuevei vaveve ke vage a a vuvunemo vasohuta hilokage abuna ke vai. Iale a isivimoike abu ke valu.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 No Kosive, abu nova noheho isuta louale ke evinela. Noeau a esemu. Iale a nego noevege no vabu halevaito a hoto loui ata namigevei.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Isime a vuvune hanavoge no a esemu tumute Iesu ke ivimo vavahanite ata hoesegevei vaveve nimoleteta vaevei.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Guliguli keu uoholisege abu igaetoai guliguliale o keu hadanu. Ige Munana Tumuteu kebiamo lohoi malevei negotievege abu vabuoholisito tilialeau Dilava hoto loulu.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Vani kemo Iesu esemu bahata keau huhuihuhui igae isi uvu igae. Kunaite keau koseale louholilu. Kunai koeau noele. Isito abu kunai ke igaegaeai mole ovelu.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ige abostolo ata keau negolahai Iesuu hatisi hovelahale ke loui ata haivege Dilavau kebia bahata hoesegevenu.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ige keau bahata kunai maleale mole nahate unaha. Kosealemo ata kebiau abu vata abu o kebia voievei ibinaeabe malei loholu.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Malei lohoale abostolo kebia ovege abu malei kunaiholimale kebia ovelu.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.