Atos 3
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Gutu mole tili (3) okolokimo Bitau Dioniti Diue dubu balugae guliguliho tilu.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Tiliale keau dubu balugae velehovoi ata mole velo golote elehage au abu dubue udaha mole ivihai avoe Udahae Dua kemo ugulamoi uma. Malaha ke neinaveu mamoge velove keau golohovoalelua ataeabuna ke ebavoi loholiege udaha kemo mavoge olemeau dubu kemo tai lohomale kebiamo auna moniho imigevegei.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Iniale Bitau Dioniti dubu ke uvue tisege malaha keu moniho imigevenu.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ige abu ke nibitumuage Bitau avuho loui avoe, “No niavenela.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ige au niavei huhuai avoe, “Mesoho koeabuna monibe daovai.”
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ige Bitau avuho loui avoe, “Dau monioholinu. Isito dana di mai lohoale ko mai aoi. Nasaleta malaha Iesu Keliso ke ivimo di a namihama. Hovelahai laminela.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Kateaito adave inutela holisi ebagemage solekavesite malaha ke veloeau negolahalu.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ige au hovelahai vitoi lamisi oanu. Isi abuhi iaeabela vitovitoai dubue Dilava hoesehavoliho tilu.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Malaha keu kateai Dilava hoesehavoi tige ata bahata keau ke elehalu.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ke elehai hilokage malaha neheu dubue udahamo ugulamoi moniho ata imigevemale keike. Ke elehai ono vadeu avuemo velemale kemo vikolahai tetelahalu.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Malaha nehe keu Bitata Dionita vudievei vahaehoabe vasege ata bahataeau igaetoai bibuluvisi tiale dubu ke hedaka abu ivihai avoe Solomoni keve malaha ke elehaho tilu. Keau malaha nehe ke elehai vikolahai tetelahalu.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ige Bitau ata kebia elegevei abuho loui avoe, “Iselala ataea, osiohoike la vikolahai no nibieve tumuima. La huhuige noeabuna no vuvunemo mesoho no vavevemoike malaha ke hoesehavoge au oai tima.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Dilava keu subuta nahie buluve Ebalahamu, Aisiki isi Diekobo kebia Dilava. Iale keike au esemu Iesu ebagemai vuvune omige no vuvunevemoike vaveve ke valu. Isito la Iesu ke mai gamani kosive Bailoti omige au isiviale iomage au tai. Isito la kabebihavoi avuho isiviholilu.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Keu ata tumute isi inutolotolote ata. Isito laeau avuho isiviholisi mai Bailoti omilu. Isi namihage au Iesu iomaholisito ata havemale ke iomanu.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 La vaveve kateale vai gibosoune Kosive ke hamalu. Isito Dilavau hatihatimo etuvage hovelahanu. Iale noeau au hatai hovelahale ke elehale noeabulike koea.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 No Iesu ivimo velo golote ke namihage au Iesu vuvunemo hovelahanu. No no uvu mai Iesuemo mavoalemoike malaha ke hoesehavoge au hovelahage la elehalu.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Di haokuvuia, di hilokage la la kosivehi dolodololahalemoike Iesuemo vaveve ke valu.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Dilavau subuta au beloveta namigevege abu hisaliai avoe, ‘Dilavana Keliso hanavoge auna vatehani malei.’ Iale ke nahateike Iesuu mai selevetinu.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Katealemo nova la vaveve toela ke halevai hoidevei lohoge Dilavana la vaveve toela ke ulihai la negotievege lana bae vuvunevemo ue dua vave.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ige auna la tedaevemale kosive Iesu hanavoge auna tota dobai lohoi.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Isito Iesuu nova otogoe uale auna gabie dobai lohoniege vata ko mai duatige auna subuta uale ke nahate vai. Dilavau hotoe deiada kateale au beloveta tumute kebiaho subuta louale kena bae lohoi.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Beloveta mole Moseseu subuta loui avoe, ‘Dilavana bae di hanavoale ko nahate laheho beloveta mole hanavoi. Beloveta kena la valadamo lohoi hoto louge hotove bahata evive.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Iale oleme abuna beloveta ke hoto evioholige Dilavana tasalievei havege abu uoholisi.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Hoto ke igae Samuelau hisaliage beloveta degomoleau iave lohoale kebiata hisaliai novae vanimo velemale ke loulu.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Nahiau beloveta kebia valada. Iale nahiau kebia ese nahate. Subuta Dilavau au beloveta namigeveale hoto keu aike laemo lohonu. Dilavau vasohuta hoto ke loui Ebalahamu namihai avoe, ‘A valada kemo dana ata bahata hoesegevei.’ Dilavau hoto kateale loui mamoale keu aike laemo lohonu.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Dilavau au mo Iesu hanavoge au vasohuta dobai lae lohoi isiviale la bahata hoesegevege la vaveve toela ke halevai hoidevei avue lohoi.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.