Atos 3

Buka Tumute (KPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gutu mole tili (3) okolokimo Bitau Dioniti Diue dubu balugae guliguliho tilu.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Tiliale keau dubu balugae velehovoi ata mole velo golote elehage au abu dubue udaha mole ivihai avoe Udahae Dua kemo ugulamoi uma. Malaha ke neinaveu mamoge velove keau golohovoalelua ataeabuna ke ebavoi loholiege udaha kemo mavoge olemeau dubu kemo tai lohomale kebiamo auna moniho imigevegei.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Iniale Bitau Dioniti dubu ke uvue tisege malaha keu moniho imigevenu.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ige abu ke nibitumuage Bitau avuho loui avoe, “No niavenela.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ige au niavei huhuai avoe, “Mesoho koeabuna monibe daovai.”
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ige Bitau avuho loui avoe, “Dau monioholinu. Isito dana di mai lohoale ko mai aoi. Nasaleta malaha Iesu Keliso ke ivimo di a namihama. Hovelahai laminela.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Kateaito adave inutela holisi ebagemage solekavesite malaha ke veloeau negolahalu.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ige au hovelahai vitoi lamisi oanu. Isi abuhi iaeabela vitovitoai dubue Dilava hoesehavoliho tilu.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Malaha keu kateai Dilava hoesehavoi tige ata bahata keau ke elehalu.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ke elehai hilokage malaha neheu dubue udahamo ugulamoi moniho ata imigevemale keike. Ke elehai ono vadeu avuemo velemale kemo vikolahai tetelahalu.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Malaha nehe keu Bitata Dionita vudievei vahaehoabe vasege ata bahataeau igaetoai bibuluvisi tiale dubu ke hedaka abu ivihai avoe Solomoni keve malaha ke elehaho tilu. Keau malaha nehe ke elehai vikolahai tetelahalu.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ige Bitau ata kebia elegevei abuho loui avoe, “Iselala ataea, osiohoike la vikolahai no nibieve tumuima. La huhuige noeabuna no vuvunemo mesoho no vavevemoike malaha ke hoesehavoge au oai tima.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Dilava keu subuta nahie buluve Ebalahamu, Aisiki isi Diekobo kebia Dilava. Iale keike au esemu Iesu ebagemai vuvune omige no vuvunevemoike vaveve ke valu. Isito la Iesu ke mai gamani kosive Bailoti omige au isiviale iomage au tai. Isito la kabebihavoi avuho isiviholilu.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Keu ata tumute isi inutolotolote ata. Isito laeau avuho isiviholisi mai Bailoti omilu. Isi namihage au Iesu iomaholisito ata havemale ke iomanu.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 La vaveve kateale vai gibosoune Kosive ke hamalu. Isito Dilavau hatihatimo etuvage hovelahanu. Iale noeau au hatai hovelahale ke elehale noeabulike koea.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 No Iesu ivimo velo golote ke namihage au Iesu vuvunemo hovelahanu. No no uvu mai Iesuemo mavoalemoike malaha ke hoesehavoge au hovelahage la elehalu.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Di haokuvuia, di hilokage la la kosivehi dolodololahalemoike Iesuemo vaveve ke valu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Dilavau subuta au beloveta namigevege abu hisaliai avoe, ‘Dilavana Keliso hanavoge auna vatehani malei.’ Iale ke nahateike Iesuu mai selevetinu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Katealemo nova la vaveve toela ke halevai hoidevei lohoge Dilavana la vaveve toela ke ulihai la negotievege lana bae vuvunevemo ue dua vave.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Ige auna la tedaevemale kosive Iesu hanavoge auna tota dobai lohoi.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Isito Iesuu nova otogoe uale auna gabie dobai lohoniege vata ko mai duatige auna subuta uale ke nahate vai. Dilavau hotoe deiada kateale au beloveta tumute kebiaho subuta louale kena bae lohoi.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Beloveta mole Moseseu subuta loui avoe, ‘Dilavana bae di hanavoale ko nahate laheho beloveta mole hanavoi. Beloveta kena la valadamo lohoi hoto louge hotove bahata evive.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Iale oleme abuna beloveta ke hoto evioholige Dilavana tasalievei havege abu uoholisi.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Hoto ke igae Samuelau hisaliage beloveta degomoleau iave lohoale kebiata hisaliai novae vanimo velemale ke loulu.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nahiau beloveta kebia valada. Iale nahiau kebia ese nahate. Subuta Dilavau au beloveta namigeveale hoto keu aike laemo lohonu. Dilavau vasohuta hoto ke loui Ebalahamu namihai avoe, ‘A valada kemo dana ata bahata hoesegevei.’ Dilavau hoto kateale loui mamoale keu aike laemo lohonu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Dilavau au mo Iesu hanavoge au vasohuta dobai lae lohoi isiviale la bahata hoesegevege la vaveve toela ke halevai hoidevei avue lohoi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.