Atos 24
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Iniale vanie ni ada moleu uoholisege dubue kosive baluga Ananaiasiu Diue kosive degomole holoevei kotae hoto hilokamale Tetulasi keta melavei Sesalia oe tilu. Keve tiale velehovoi gamani kosive Velisi ke vudimo Bololuvuta kotalahalu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Isi Tetulasi namihage au hovelahai Bolo vaveve ke loui Velisi namihai avoe, “No kosive baluga, au no nibievei no hoesegevei vata komo vaveve dua vage no kemo ue dua vama.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 A kateige no vani bahata ue dua vai a vahaeho vama.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Iale no isiviholilu hoto moaga loui butuhaliho. Isito no hoto kohame louge evinela.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 No malaha ko vaveve elehage malaha kou malahae toela seleve. Kena vani bahata tiniege vata bahata keve Diue ata bahata aiogevei uvuiabe igei. La hilokage Iesu keu Nasaleta ata. Iale ata kou Iesu ehovamale kebiae kosive.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Vani mole malaha kou isivialeike Diue dubu baluga aiohavoi. Kateike vage no ko mai isiviale no menakamo vaveveve kaovai.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Isito ame kosive Lisiasiu solekai lohoale noemo malaha ko adala holisi mai tinu.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Isi no namigevei avoe, ‘Talive bae gamani kosive baluga Velisi kemo ko vaveve toela louve.’ Ilike vage no kove lohoale deiadave ahoe loumale kou seleve. Iale a biageu bae belahage au bae au deiada loui a namihai.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Kateai louge Diue ataeau hotove ivi ebagevai loui avoe, “Hoto seleveike au ke lounu.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Abu kateai louge gamani kosiveu Boloho loui avoe, “Hovelahai a deiadate lounela.” Ige Bolou hovelahai loui avoe, “Di hilokage au vagana moaga vata ko nalisi no ata kebiata nibievenu. Iale dana vahaehomo a vudimo lamisi di vale hoto ahoe loui.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Di lohoale Dielusalemae velemai guliguliale vanie ni tueloau (12) aike uoholilu. Ana ata belagevege abuna seleveta di vale ke loui a namihai.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Di Diue dubu baluga keve guliguliale vavevebe toela vaholisi kebia aiogevei hotobe toela abuho louholisi ebouamaleve mesoho heie vaveve katealebe vaholinu.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Iale ata koeau daemo hotoe toela louale abuna oleve kateai hoto ke ihu mai selevetisi. Keu abuemo anekianu.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Koeau no buluvebia Dilava hoesehavoi Moseseu hisaliale isi belovetaeau hisaliale ke ehovage dataike kebia ehovema. Isito Iesu humaha seleveike dau ehomai hoesehavoma. Ige abu loui avoe, ‘Iesu humaha keu loboe humaha.’
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Isito di hilokage ata kobiata hilokage atae toela, atae dua haluviale keabuna bae hovedevei.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Katealemo di isiviale di uvu hoesehavoi vani bahata Dilava nimo isi atae nitamo negobedai vaveve dua unaha vagei.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Di vagana moaga Dielusalemae tioholinata tiale keu koseanu. Di moni malei di ata seleve kebia ovege uoholige di halevei dubue tiale mesia havei Dilava hoesehavonu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Di keve ui atabe aiohavoholisi vaveve ke vai di ebika hoesehavoniale uoholisege abu di vaveve elehai hilokalu.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Isito Diue ata degomoleau Esia vatamo lohoale keau abege loholive a vudimo lavisi di vale ke loui a namihai. Isito keau lohoholilu.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Iale kobia namigevege abu subuta kanisoloe vudimo di vaveve kaovage di vavevebe toelau uoholiale ke loui a namihai.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Isito kateimalela di kebiaho baita loui kosea, ‘La di mai kove lohoale keu koseanu. Di hilokage haluviale keabuna bae hovedevei.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Bolou kateai louge Velisiu abu Iesu vaveve loui namihalemo Boloemo kotaveve ke halei ata namigevei avoe, “Usege ame kosive Lisiasiu lohogeto di bae tota kotaveve deiada loui la namigevei.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Kateai louito au esemu namigevei avoe, “Bolo melavei talive dibulae bamuito lainaho avuemo dibulae vaveve ke nahate valive. Haokuvuiabeau isiviai tedahoho vage kelueve halevaito isiviabe ke vave.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Iniale vani degomoleau uoholisege Velisiu abu mahina Dulusilati loholu. Mahinave keu Diue keate. Iale keau lohoale louge abu Bolo melavei tige Bolou Iesuemo evievi mavoveve ke loui haivenu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Isi namigevei avoe, “Uveve dua vai la isivi unaha va halevaito Iesu isivi ke vave. Kosealemo Dilavana bae vatae atae vaveve bahata kaovai.” Kateai louge Velisiu vabuai namihai avoe, “Halei talive di vani maniege a hohavoge tota lohonela.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Kateai loui isiviale Bolou moni omige au iomage au tai. Kateai lohomale vani igaegaela Bololuvuta hotohotoai namihama. Isito Bolou monibe omioholinu.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kateilage vagana abuitaeau uoholige gamani kosive mole Bosiasi Vesitasi keu Velisi lovo manu. Isege Velisiu Diue atae isivi vai dibulae Bolo halenu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.