Atos 24
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Iniale vanie ni ada moleu uoholisege dubue kosive baluga Ananaiasiu Diue kosive degomole holoevei kotae hoto hilokamale Tetulasi keta melavei Sesalia oe tilu. Keve tiale velehovoi gamani kosive Velisi ke vudimo Bololuvuta kotalahalu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Isi Tetulasi namihage au hovelahai Bolo vaveve ke loui Velisi namihai avoe, “No kosive baluga, au no nibievei no hoesegevei vata komo vaveve dua vage no kemo ue dua vama.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 A kateige no vani bahata ue dua vai a vahaeho vama.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Iale no isiviholilu hoto moaga loui butuhaliho. Isito no hoto kohame louge evinela.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 No malaha ko vaveve elehage malaha kou malahae toela seleve. Kena vani bahata tiniege vata bahata keve Diue ata bahata aiogevei uvuiabe igei. La hilokage Iesu keu Nasaleta ata. Iale ata kou Iesu ehovamale kebiae kosive.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Vani mole malaha kou isivialeike Diue dubu baluga aiohavoi. Kateike vage no ko mai isiviale no menakamo vaveveve kaovai.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Isito ame kosive Lisiasiu solekai lohoale noemo malaha ko adala holisi mai tinu.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Isi no namigevei avoe, ‘Talive bae gamani kosive baluga Velisi kemo ko vaveve toela louve.’ Ilike vage no kove lohoale deiadave ahoe loumale kou seleve. Iale a biageu bae belahage au bae au deiada loui a namihai.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kateai louge Diue ataeau hotove ivi ebagevai loui avoe, “Hoto seleveike au ke lounu.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Abu kateai louge gamani kosiveu Boloho loui avoe, “Hovelahai a deiadate lounela.” Ige Bolou hovelahai loui avoe, “Di hilokage au vagana moaga vata ko nalisi no ata kebiata nibievenu. Iale dana vahaehomo a vudimo lamisi di vale hoto ahoe loui.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Di lohoale Dielusalemae velemai guliguliale vanie ni tueloau (12) aike uoholilu. Ana ata belagevege abuna seleveta di vale ke loui a namihai.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Di Diue dubu baluga keve guliguliale vavevebe toela vaholisi kebia aiogevei hotobe toela abuho louholisi ebouamaleve mesoho heie vaveve katealebe vaholinu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Iale ata koeau daemo hotoe toela louale abuna oleve kateai hoto ke ihu mai selevetisi. Keu abuemo anekianu.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Koeau no buluvebia Dilava hoesehavoi Moseseu hisaliale isi belovetaeau hisaliale ke ehovage dataike kebia ehovema. Isito Iesu humaha seleveike dau ehomai hoesehavoma. Ige abu loui avoe, ‘Iesu humaha keu loboe humaha.’
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Isito di hilokage ata kobiata hilokage atae toela, atae dua haluviale keabuna bae hovedevei.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Katealemo di isiviale di uvu hoesehavoi vani bahata Dilava nimo isi atae nitamo negobedai vaveve dua unaha vagei.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Di vagana moaga Dielusalemae tioholinata tiale keu koseanu. Di moni malei di ata seleve kebia ovege uoholige di halevei dubue tiale mesia havei Dilava hoesehavonu.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Di keve ui atabe aiohavoholisi vaveve ke vai di ebika hoesehavoniale uoholisege abu di vaveve elehai hilokalu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Isito Diue ata degomoleau Esia vatamo lohoale keau abege loholive a vudimo lavisi di vale ke loui a namihai. Isito keau lohoholilu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Iale kobia namigevege abu subuta kanisoloe vudimo di vaveve kaovage di vavevebe toelau uoholiale ke loui a namihai.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Isito kateimalela di kebiaho baita loui kosea, ‘La di mai kove lohoale keu koseanu. Di hilokage haluviale keabuna bae hovedevei.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Bolou kateai louge Velisiu abu Iesu vaveve loui namihalemo Boloemo kotaveve ke halei ata namigevei avoe, “Usege ame kosive Lisiasiu lohogeto di bae tota kotaveve deiada loui la namigevei.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Kateai louito au esemu namigevei avoe, “Bolo melavei talive dibulae bamuito lainaho avuemo dibulae vaveve ke nahate valive. Haokuvuiabeau isiviai tedahoho vage kelueve halevaito isiviabe ke vave.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Iniale vani degomoleau uoholisege Velisiu abu mahina Dulusilati loholu. Mahinave keu Diue keate. Iale keau lohoale louge abu Bolo melavei tige Bolou Iesuemo evievi mavoveve ke loui haivenu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Isi namigevei avoe, “Uveve dua vai la isivi unaha va halevaito Iesu isivi ke vave. Kosealemo Dilavana bae vatae atae vaveve bahata kaovai.” Kateai louge Velisiu vabuai namihai avoe, “Halei talive di vani maniege a hohavoge tota lohonela.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Kateai loui isiviale Bolou moni omige au iomage au tai. Kateai lohomale vani igaegaela Bololuvuta hotohotoai namihama. Isito Bolou monibe omioholinu.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kateilage vagana abuitaeau uoholige gamani kosive mole Bosiasi Vesitasi keu Velisi lovo manu. Isege Velisiu Diue atae isivi vai dibulae Bolo halenu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.