Atos 24

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iniale vanie ni ada moleu uoholisege dubue kosive baluga Ananaiasiu Diue kosive degomole holoevei kotae hoto hilokamale Tetulasi keta melavei Sesalia oe tilu. Keve tiale velehovoi gamani kosive Velisi ke vudimo Bololuvuta kotalahalu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Isi Tetulasi namihage au hovelahai Bolo vaveve ke loui Velisi namihai avoe, “No kosive baluga, au no nibievei no hoesegevei vata komo vaveve dua vage no kemo ue dua vama.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 A kateige no vani bahata ue dua vai a vahaeho vama.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Iale no isiviholilu hoto moaga loui butuhaliho. Isito no hoto kohame louge evinela.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 No malaha ko vaveve elehage malaha kou malahae toela seleve. Kena vani bahata tiniege vata bahata keve Diue ata bahata aiogevei uvuiabe igei. La hilokage Iesu keu Nasaleta ata. Iale ata kou Iesu ehovamale kebiae kosive.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Vani mole malaha kou isivialeike Diue dubu baluga aiohavoi. Kateike vage no ko mai isiviale no menakamo vaveveve kaovai.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Isito ame kosive Lisiasiu solekai lohoale noemo malaha ko adala holisi mai tinu.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Isi no namigevei avoe, ‘Talive bae gamani kosive baluga Velisi kemo ko vaveve toela louve.’ Ilike vage no kove lohoale deiadave ahoe loumale kou seleve. Iale a biageu bae belahage au bae au deiada loui a namihai.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Kateai louge Diue ataeau hotove ivi ebagevai loui avoe, “Hoto seleveike au ke lounu.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Abu kateai louge gamani kosiveu Boloho loui avoe, “Hovelahai a deiadate lounela.” Ige Bolou hovelahai loui avoe, “Di hilokage au vagana moaga vata ko nalisi no ata kebiata nibievenu. Iale dana vahaehomo a vudimo lamisi di vale hoto ahoe loui.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Di lohoale Dielusalemae velemai guliguliale vanie ni tueloau (12) aike uoholilu. Ana ata belagevege abuna seleveta di vale ke loui a namihai.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Di Diue dubu baluga keve guliguliale vavevebe toela vaholisi kebia aiogevei hotobe toela abuho louholisi ebouamaleve mesoho heie vaveve katealebe vaholinu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Iale ata koeau daemo hotoe toela louale abuna oleve kateai hoto ke ihu mai selevetisi. Keu abuemo anekianu.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Koeau no buluvebia Dilava hoesehavoi Moseseu hisaliale isi belovetaeau hisaliale ke ehovage dataike kebia ehovema. Isito Iesu humaha seleveike dau ehomai hoesehavoma. Ige abu loui avoe, ‘Iesu humaha keu loboe humaha.’
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Isito di hilokage ata kobiata hilokage atae toela, atae dua haluviale keabuna bae hovedevei.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Katealemo di isiviale di uvu hoesehavoi vani bahata Dilava nimo isi atae nitamo negobedai vaveve dua unaha vagei.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Di vagana moaga Dielusalemae tioholinata tiale keu koseanu. Di moni malei di ata seleve kebia ovege uoholige di halevei dubue tiale mesia havei Dilava hoesehavonu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Di keve ui atabe aiohavoholisi vaveve ke vai di ebika hoesehavoniale uoholisege abu di vaveve elehai hilokalu.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Isito Diue ata degomoleau Esia vatamo lohoale keau abege loholive a vudimo lavisi di vale ke loui a namihai. Isito keau lohoholilu.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Iale kobia namigevege abu subuta kanisoloe vudimo di vaveve kaovage di vavevebe toelau uoholiale ke loui a namihai.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Isito kateimalela di kebiaho baita loui kosea, ‘La di mai kove lohoale keu koseanu. Di hilokage haluviale keabuna bae hovedevei.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Bolou kateai louge Velisiu abu Iesu vaveve loui namihalemo Boloemo kotaveve ke halei ata namigevei avoe, “Usege ame kosive Lisiasiu lohogeto di bae tota kotaveve deiada loui la namigevei.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Kateai louito au esemu namigevei avoe, “Bolo melavei talive dibulae bamuito lainaho avuemo dibulae vaveve ke nahate valive. Haokuvuiabeau isiviai tedahoho vage kelueve halevaito isiviabe ke vave.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Iniale vani degomoleau uoholisege Velisiu abu mahina Dulusilati loholu. Mahinave keu Diue keate. Iale keau lohoale louge abu Bolo melavei tige Bolou Iesuemo evievi mavoveve ke loui haivenu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Isi namigevei avoe, “Uveve dua vai la isivi unaha va halevaito Iesu isivi ke vave. Kosealemo Dilavana bae vatae atae vaveve bahata kaovai.” Kateai louge Velisiu vabuai namihai avoe, “Halei talive di vani maniege a hohavoge tota lohonela.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Kateai loui isiviale Bolou moni omige au iomage au tai. Kateai lohomale vani igaegaela Bololuvuta hotohotoai namihama. Isito Bolou monibe omioholinu.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kateilage vagana abuitaeau uoholige gamani kosive mole Bosiasi Vesitasi keu Velisi lovo manu. Isege Velisiu Diue atae isivi vai dibulae Bolo halenu.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.