Atos 23

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bolou kanisolo kebia niavei abuho loui avoe, “Di haokuvuia, di uvumo toelabeu uoholige di hilokage di vaveve keau Dilava nimo duave unaha.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kateai louge dubue kosive baluga Ananaiasiu au esemu namigevege Bolo vavamo lavisi uale keau aivemo hamalu.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ige Bolou kosive ke namihai avoe, “Dilavana bae ahamoi. Kosealemo a vaveve keu abu momolue golomo o beniale ke nahate. A keve ugulamoi nahie menakamo di vaveve kaovama. Isito a esemuho louge abu dahavoale kemo a menaka ke egumanu.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ige ata degomoleau vavavemo laviale keau avuho loui avoe, “A hoto kateale louale keu Dilava dubue kosive balugaike a ke aiohavonu.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ige Bolou abuho loui avoe, “Di hilokage keu dubue kosive baluga holivatebe di kateai avuho louoholinu. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, ‘Lainaho la nalievemale kebiaho hotoe toela lougelive.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Kateai louito elehasege kanisolo kebia degomoleau Sadukea ataea. Isege degomoleau Balisia ataea. Ige au baita hoai kebia namigevei avoe, “Di haokuvuia, dau di mamati Balisia ata. Iale la daemo di vaveve kaovale keu koseanu. Di hilokage haluviale keabuna hovedevei.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Bolou kateai louge Balisia ata isi Sadukea ata keau ke evisi moleho loui itumulahai mole tasalievelu.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Mole tasalievege Sadukea ataeau loui avoe, “Haluviale keau bae hovedevelivebene. Abu haluvige munanaeabe keta uoholinu. Ige anelu kebiata uoholilu.” Keau kateai lousege Balisia ataeau abuho loui avoe, “Ba, la louale keau kateholilu.”
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kateai baita louge hotou kutikutiai ua. Isege Balisia menaka haivemale malaha moleu hovelahai loui avoe, “Malaha kou atae dua. No avuemo vavevebe toela elehaholilu. Iale mesoho alue munanaike avuho lounu. O mesoho anelu moleike avuho lounu.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Au kateai louge ataeau moleho itumulahai moleho baita louge ame kosiveu ke evisi huhuai avoe, “Mesoho abuna nova Bolo hamai aiohavoi.” Kateai au esemu hanavege abu lohoale ata kebia vigomo Bolo melavei ame balikie tilu.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Kateimale vavimo Iesuu Boloe lohoale vavavemo lamisi namihai avoe, “Ainaho vabualive. A Dielusalema kove di hoto louale ke nahate Loma o baluga ketave di hoto lounela.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Vavita Diue ata degomoleau mole bevuevei igaetoai hotohotoai hoto isute loui loui avoe, “Nahi lovi i halevai e i halevai Bolo hamaito bae lovita eta isi.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ata bahata votiabulike (40) hoto ke huhuai loulu.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Isime tilialeau dubue kosive isi oe kosive kebia namigevei avoe, “No hoto mole isute louale no bae onobehame ilivebene. Usege no Bolo hamaito bae lovi isi.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Iale laeau kanisolo ata kebiahi Loma ame kosiveho hoto hanavoge au Bolo hanavoge au lohoi. Ame kosive ke namihai kosea, ‘No isiviale Bolo vaveve ke avuemo kaovai hilokai.’ Ige ame kosiveu hanavoge au lohosege no talive humaha tavae hamage au hatai.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Kateai lousege Bolo dumuu hoto ke evisi tiale ame oe uvue deluai tiale Bolo namihanu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ige Bolou ame esemu mole hohavoi namihai avoe, “Mo ko melamei ame kosive balugae tige au hoto mole loui namihai.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ige ame esemu keu mo ke melamei au ame kosive balugae tiale namihai avoe, “Dibulae malaha mole ivi Bolo keike di hohavoi di hanavoge di mo ko melamei lohonu. Kosealemo mo kou isiviale hoto mole loui a namihai.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ige ame kosive baluga keu mo ke adala holisi melamei lilikateve tiale belahai avoe, “A onoleike daho louliho lohonu.”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ige mo keu avuho loui avoe, “Diue kosiveau isivialeike nivu Bolo hanavoge au kanisolo ata kebiae tai. Kanisolo keabuna nivu a lobohavoi loui kosea, ‘No isiviale Bolo hanavoge au lohoge no avuemo vaveve kaovai hilokai.’
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Abu kateai louge ainaho hotoeabe ke evilive. Kosealemo ata bahata voti (40) keabuna Bolo hamaliho humaha tavae hogodevei ui. Keau hoto mole isute loui loui avoe, ‘No bae onobehame ilivebene. Usege no ulive Bolo hamaito bae lovi isi.’ Keau kateale loui hemei ui isiviale au Bolo hanavoge au tai.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ige ame kosive keu mo ke namihai avoe, “Ainaho a loui di namihale ko loui atabe namihalive.” Isi kateai louito mo ke hanavoge tinu.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ame kosive keu au esemu abuita hohavege abu lohoge au abuho loui avoe, “Talive tuvalie ata bahata tu handele (200) malevei osimo tiveve ata bahata seveniti (70) malevei kebia tedaeveveve ata tu handele (200) kebiata maleveve. Isi hau bahata gadehavolive vavie naini (9) okolokie hovedevei Sesaliae teve.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Isi osi mole Boloho malive au avuemo tai. Isi avuluvuta tie dua valive gamanie kosive baluga Velisie velehovove.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kateai louito levaleva mole hisaliai gamani kosive baluga Velisiho hanavonu.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Isi loui avoe, “Di kosive baluga, ana duave. Di ivilike Kalodiasi Lisiasi. Di deiada ko louge evinela.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Diue ataeau isiviale malaha ko mai hamai. Isito di hilokage malaha keu Loma ata. Ige di di esemu holoevei tiale ke melavei ame oe loholu.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Di ata ke vaveve kaovalihoike melamei Diue kanisolo kebiae tinu.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Kebiae tiale ke kaovage malaha keu vavevebe toela vaholiale dana oleve kateai ke mai hamai o mesoho mai dibulae hanavoi. Keau Diue menaka ke unahamo hoto mai avuemo mavolu.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ige ata moleu abu Bolo hamaveve hoto ke loui di namihaike vage di ke hanavoge ae tinu. Iale dana bae Diue ata namigevege abu talive vaveveve hoto loui a namihai.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Iniale vavimo tuvalie ataeau levalevave ke mai Bolota melavei tilialeau o mole Atibatasie tisege vau alamonu.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Isege vavita tuvalie ataeau heila tiale keau hoidevei ame oe lohosege osimo tiale keau Bololuvuta tilu.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Keau ke melavei tilialeau Sesalia oe velehovoi Bolo melavei gamani kosive baluga oe mavolu. Isi ame kosive levaleva ke mai kosive ke omilu.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ige au levaleva ke dodavei Bolo belahai avoe, “Au oleve vata ke ata.” Ige Bolou namihai avoe, “Dau Silisia ata.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ige kosive keu Bolo namihai avoe, “A vaveve elehai louale keau kove lohogeto di bae a deiada evisi.” Kateai louito au esemu namigevege abu Bolo melavei kosive mole Elodiu o balugataho houale keve mai bamuho tilu.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.