Atos 23
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Bolou kanisolo kebia niavei abuho loui avoe, “Di haokuvuia, di uvumo toelabeu uoholige di hilokage di vaveve keau Dilava nimo duave unaha.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kateai louge dubue kosive baluga Ananaiasiu au esemu namigevege Bolo vavamo lavisi uale keau aivemo hamalu.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ige Bolou kosive ke namihai avoe, “Dilavana bae ahamoi. Kosealemo a vaveve keu abu momolue golomo o beniale ke nahate. A keve ugulamoi nahie menakamo di vaveve kaovama. Isito a esemuho louge abu dahavoale kemo a menaka ke egumanu.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ige ata degomoleau vavavemo laviale keau avuho loui avoe, “A hoto kateale louale keu Dilava dubue kosive balugaike a ke aiohavonu.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ige Bolou abuho loui avoe, “Di hilokage keu dubue kosive baluga holivatebe di kateai avuho louoholinu. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, ‘Lainaho la nalievemale kebiaho hotoe toela lougelive.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Kateai louito elehasege kanisolo kebia degomoleau Sadukea ataea. Isege degomoleau Balisia ataea. Ige au baita hoai kebia namigevei avoe, “Di haokuvuia, dau di mamati Balisia ata. Iale la daemo di vaveve kaovale keu koseanu. Di hilokage haluviale keabuna hovedevei.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Bolou kateai louge Balisia ata isi Sadukea ata keau ke evisi moleho loui itumulahai mole tasalievelu.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Mole tasalievege Sadukea ataeau loui avoe, “Haluviale keau bae hovedevelivebene. Abu haluvige munanaeabe keta uoholinu. Ige anelu kebiata uoholilu.” Keau kateai lousege Balisia ataeau abuho loui avoe, “Ba, la louale keau kateholilu.”
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kateai baita louge hotou kutikutiai ua. Isege Balisia menaka haivemale malaha moleu hovelahai loui avoe, “Malaha kou atae dua. No avuemo vavevebe toela elehaholilu. Iale mesoho alue munanaike avuho lounu. O mesoho anelu moleike avuho lounu.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Au kateai louge ataeau moleho itumulahai moleho baita louge ame kosiveu ke evisi huhuai avoe, “Mesoho abuna nova Bolo hamai aiohavoi.” Kateai au esemu hanavege abu lohoale ata kebia vigomo Bolo melavei ame balikie tilu.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kateimale vavimo Iesuu Boloe lohoale vavavemo lamisi namihai avoe, “Ainaho vabualive. A Dielusalema kove di hoto louale ke nahate Loma o baluga ketave di hoto lounela.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Vavita Diue ata degomoleau mole bevuevei igaetoai hotohotoai hoto isute loui loui avoe, “Nahi lovi i halevai e i halevai Bolo hamaito bae lovita eta isi.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ata bahata votiabulike (40) hoto ke huhuai loulu.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Isime tilialeau dubue kosive isi oe kosive kebia namigevei avoe, “No hoto mole isute louale no bae onobehame ilivebene. Usege no Bolo hamaito bae lovi isi.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Iale laeau kanisolo ata kebiahi Loma ame kosiveho hoto hanavoge au Bolo hanavoge au lohoi. Ame kosive ke namihai kosea, ‘No isiviale Bolo vaveve ke avuemo kaovai hilokai.’ Ige ame kosiveu hanavoge au lohosege no talive humaha tavae hamage au hatai.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Kateai lousege Bolo dumuu hoto ke evisi tiale ame oe uvue deluai tiale Bolo namihanu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ige Bolou ame esemu mole hohavoi namihai avoe, “Mo ko melamei ame kosive balugae tige au hoto mole loui namihai.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ige ame esemu keu mo ke melamei au ame kosive balugae tiale namihai avoe, “Dibulae malaha mole ivi Bolo keike di hohavoi di hanavoge di mo ko melamei lohonu. Kosealemo mo kou isiviale hoto mole loui a namihai.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ige ame kosive baluga keu mo ke adala holisi melamei lilikateve tiale belahai avoe, “A onoleike daho louliho lohonu.”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ige mo keu avuho loui avoe, “Diue kosiveau isivialeike nivu Bolo hanavoge au kanisolo ata kebiae tai. Kanisolo keabuna nivu a lobohavoi loui kosea, ‘No isiviale Bolo hanavoge au lohoge no avuemo vaveve kaovai hilokai.’
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Abu kateai louge ainaho hotoeabe ke evilive. Kosealemo ata bahata voti (40) keabuna Bolo hamaliho humaha tavae hogodevei ui. Keau hoto mole isute loui loui avoe, ‘No bae onobehame ilivebene. Usege no ulive Bolo hamaito bae lovi isi.’ Keau kateale loui hemei ui isiviale au Bolo hanavoge au tai.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ige ame kosive keu mo ke namihai avoe, “Ainaho a loui di namihale ko loui atabe namihalive.” Isi kateai louito mo ke hanavoge tinu.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ame kosive keu au esemu abuita hohavege abu lohoge au abuho loui avoe, “Talive tuvalie ata bahata tu handele (200) malevei osimo tiveve ata bahata seveniti (70) malevei kebia tedaeveveve ata tu handele (200) kebiata maleveve. Isi hau bahata gadehavolive vavie naini (9) okolokie hovedevei Sesaliae teve.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Isi osi mole Boloho malive au avuemo tai. Isi avuluvuta tie dua valive gamanie kosive baluga Velisie velehovove.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Kateai louito levaleva mole hisaliai gamani kosive baluga Velisiho hanavonu.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Isi loui avoe, “Di kosive baluga, ana duave. Di ivilike Kalodiasi Lisiasi. Di deiada ko louge evinela.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Diue ataeau isiviale malaha ko mai hamai. Isito di hilokage malaha keu Loma ata. Ige di di esemu holoevei tiale ke melavei ame oe loholu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Di ata ke vaveve kaovalihoike melamei Diue kanisolo kebiae tinu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kebiae tiale ke kaovage malaha keu vavevebe toela vaholiale dana oleve kateai ke mai hamai o mesoho mai dibulae hanavoi. Keau Diue menaka ke unahamo hoto mai avuemo mavolu.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ige ata moleu abu Bolo hamaveve hoto ke loui di namihaike vage di ke hanavoge ae tinu. Iale dana bae Diue ata namigevege abu talive vaveveve hoto loui a namihai.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Iniale vavimo tuvalie ataeau levalevave ke mai Bolota melavei tilialeau o mole Atibatasie tisege vau alamonu.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Isege vavita tuvalie ataeau heila tiale keau hoidevei ame oe lohosege osimo tiale keau Bololuvuta tilu.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Keau ke melavei tilialeau Sesalia oe velehovoi Bolo melavei gamani kosive baluga oe mavolu. Isi ame kosive levaleva ke mai kosive ke omilu.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ige au levaleva ke dodavei Bolo belahai avoe, “Au oleve vata ke ata.” Ige Bolou namihai avoe, “Dau Silisia ata.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ige kosive keu Bolo namihai avoe, “A vaveve elehai louale keau kove lohogeto di bae a deiada evisi.” Kateai louito au esemu namigevege abu Bolo melavei kosive mole Elodiu o balugataho houale keve mai bamuho tilu.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.