Atos 21

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiale no halevehatuevegeto no bouti mai inuta tialeau vata mole Kosi ke evihai tilu. Isi vani mole tilialeau Lodasi vata evihai Batala oe velehovoi keve dobuluvilu.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Isege bouti moleu Venisia vatae tiho vasege no kemo biloluvisi tilu.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Isi lohoaleau davala nie velehovoi Saibalasi elehai ke vavae giloai matama ke inuteatave tiale Silia vatae velehovoi tiale Taeae dobuluvisege abu bouti kemo kako malei heie otovelu.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Isege no tiale evievi ata kaovei elegevei abuhi bula igae uvumo ua. Ige evievi ata keau Munanae Tumue vuvunemo Bolo namihai avoe, “Ainaho bae Dielusalemae tigei.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kateige no keve abuhi uliale bula keu uoholige evievi ata keau abu ese abu mahinuvu kebiahi boutie no halevehatuho tilu. No bahata tialeau esagae velehovoi kome bokoai Dilava imihalu.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Keu uoholige abu no halevehatueveito hoidevei abu oe tisege no boutimo biloluvisi tilu.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tilialeau Tolomeasi oe velehovoi kemo dobuluvisi tialeau evievi ata kaovei elegevei abuhi ulialeau emo ladevelu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Iliale vavita hovedevei kebia halevei tilialeau Sesaliae velehovoi tilialeau Bilibi abu subuta Dielusalemae ata seveni (7) tabagevemale kela keta ebagevale keluvuta ladevelu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Iale malaha ke mahoho bahata voa (4) keau kolivuholisito vani bahata abuna belovetae vaveve vai Dilava hoto lougei.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Iale no vani degomole o keve usege Diudia vatamo beloveta mole Agabasi keu lohoale noe velemanu.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Velemai Bolo beleta mai au velota au adata umuvai loui avoe, “Munanae Tumuu daho louale nahateike di ko vanu. Iale beleta ko biage Diue ataeabuna Dielusalemae umuvai mai Loma gamani kosive kebia ovei.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ige o ke evievi ata isi no bahataeau hoto ke evisi ninalahai isiviholilu Bolou Dielusalemae taliho.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ige au namigevei avoe, “La osiohoike ninalahai di uvu aiohavoma. Halege di keve tige abu Iesu ivimo di umuvai dahavoi vatetumu daovale keta duave.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kateai louge no keluveve ke halevai namihai kosea, “Halege Kosive isivi unaha.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kateaito no kunai bevuevei malei o ke halevai heila Dielusalemae tilu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Keve tige Sesalia evievi ata degomoleau nohehi tiale keau no holoevei Nesoni oe tige no keve avuluvuta ladevelu. Malaha keu subuta Saibalasie evievi ata holisi lohoale Dielusalemae ua.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 No Dielusalema keve velehovoge evievi ataeau no vahaeho vai no tovu valu.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Iniale vani mole Bolou no holoevei Diemisi elehaho tilu. No keve tige ekalesiae kosive keau bahata keve ua.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ige Bolou adaeabe hatuevei hoesegevei Dilavau lovivemo Diue ata holioholiale kebia tedaevemale ke loui haivenu.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kateai haivege abu ke evisi Dilava hoesehavoi namihai avoe, “No haoka, a hilokage nahie Diue ata moagataho keau Iesu ehovaito isiviale Mosese menaka ke ehovai ma tumuai.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Isito keau a vata degomoleve vamale hoto ke evige a Diue ata haivei namigevei kosea, ‘Lainaho Mosese menaka ke ehovai la esee vudie vate bohisi la buluve vaveve ke nahate vagelive.’
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 A lohoale hoto ko abu evilu. Iale nahiabuna abuho vaveve vade vai.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 No isiviale no huhuale ko vanela. No ata abuita abuitaeau Dilava ivimo hoto loui menakale keau kove ua.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Iale kebia holoevei abuhi talive Diue dubue vaveve mole vai la ebika hoesegevege uoholige abu mesia malei mahoi Dilava hoesehavoveve ke ibina vanela. Igeto ke iae abuna bae abu kina bohige abu Dilava ivimo menakale kena uoholisi. Ana kateige ata bahataeabuna hilokage abu subuta a vaveve eviale keu seleve holioholisito a Mosese menaka ehomama.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Isito Diue ata holioholiale keau Iesu ehovale kebiaho no levaleva hanavoi namigevei kosea, ‘Lainaho abu lovi malei loboe dilava hoesegevemale ke igelive. Isi lainaho bae taho isi mesia tahota igelive. Isi lainaho bae mole keatehi ladevegelive.’”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Kateai louge Bolou ata kebia holoevei vani mole abuhi tiale Diue menaka ehovai abu ebika hoesegevelu. Ige Bolou Diue dubu baluga ke uvue tiale dubue kosive namihai avoe, “No no ebika hoesegevege uoholiale noeabuna uliege bula igaeu uoholisege hoidevei loholive mesia malei Kosive hoesehavoi.”
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Iniale bula keu uoholiho vasege Diue ata degomoleau Esia vatamo lohoale keau dubue uvue Bolo elehai Diue ata bahata hohavei evudelu.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Evudei hohavei avoe, “Iselala ataea, loholive no tedaeveve. Malaha koike matama bahatae timale ata haivei nahie ata aiogevema. Isi Mosese menaka aiohavoi dubuta aiohavoma. Katealemoike au tota kove lohoale Diue ata holioholiale kebia holoevei dubue tumu ko aiohavoma.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Abu hoto ke louale keu koseanu. Abu elehasege Bolou Evesasi malaha mole Tolovimasi ke melamei avuti o kemo olahama. Katealemo abu ke elehai huhulahai avoe, “Mesoho Bololemo nova malaha ke melamei dubue lohonu.”
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Iale dubumo ataeau hoto ke evisi dolodoloai loui tai lohoma. Ige oe ataeau ke evisi bibuluvisi lohoale keau Bolo evudei dubu halevai mai heie tilu. Isege ata degomoleau dubue udaha bamuevelu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ige abu isiviale Bolo hamage au hatai. Kateisege ata moleu Loma ame kosiveho hoto hanavoi loui avoe, “Dielusalemae ata bahataeau mole havema.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ige solekavesite ame kosiveu au esemu holoevei ata moaga kebia vigoe tinu. Ige ataeau ame kosiveta esemuveta elegevei Bolo hamale ke halevalu.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ige ame kosiveu tiale Bolo mai au esemuho louge abu seimi abuitata Bolo umuvage au deiadave eviliho ata belagevenu.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Kateisege ata degomoleau hoto nimolete lousege degomoleau hoto nimolete louge ame kosiveu kemo daudauai au esemu namigevege abu Bolo melavei ame balikie tilu.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Melavei tiale anakamo tige ataeau hamaho vage abu bae ehumo ebagevai mai tilu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Isege ataeau iaeabela tai baita loui avoe, “Hamave. Hamave.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ige abu mai tiale oe uvue tiho vasege Bolou Gilikie hotomo ame kosive ke namihage au vikoai avoe, “Ana Gilikie hoto hilokanu.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ana subuta Egubitoe malaha moleu lohoale ata bahata voa taoseni (4,000) malevei abuhi gamani aiohavoito ataeau uvesiteve tiale malaha ke anike ko.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ige Bolou namihai avoe, “Ba, dau Diue ata dalike. Vata mole Silisia kemo o mole baluga Tasisi kemoike di lohonu. Iale a isiviage di ata kebiaho hoto loui.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ige ame kosiveu isiviage Bolou anakamo lamisi ata keluevege abu tobekai usege au Diue hotomo abuho lounu.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.