Atos 21

Buka Tumute (KPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiale no halevehatuevegeto no bouti mai inuta tialeau vata mole Kosi ke evihai tilu. Isi vani mole tilialeau Lodasi vata evihai Batala oe velehovoi keve dobuluvilu.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Isege bouti moleu Venisia vatae tiho vasege no kemo biloluvisi tilu.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Isi lohoaleau davala nie velehovoi Saibalasi elehai ke vavae giloai matama ke inuteatave tiale Silia vatae velehovoi tiale Taeae dobuluvisege abu bouti kemo kako malei heie otovelu.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Isege no tiale evievi ata kaovei elegevei abuhi bula igae uvumo ua. Ige evievi ata keau Munanae Tumue vuvunemo Bolo namihai avoe, “Ainaho bae Dielusalemae tigei.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kateige no keve abuhi uliale bula keu uoholige evievi ata keau abu ese abu mahinuvu kebiahi boutie no halevehatuho tilu. No bahata tialeau esagae velehovoi kome bokoai Dilava imihalu.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Keu uoholige abu no halevehatueveito hoidevei abu oe tisege no boutimo biloluvisi tilu.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tilialeau Tolomeasi oe velehovoi kemo dobuluvisi tialeau evievi ata kaovei elegevei abuhi ulialeau emo ladevelu.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Iliale vavita hovedevei kebia halevei tilialeau Sesaliae velehovoi tilialeau Bilibi abu subuta Dielusalemae ata seveni (7) tabagevemale kela keta ebagevale keluvuta ladevelu.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Iale malaha ke mahoho bahata voa (4) keau kolivuholisito vani bahata abuna belovetae vaveve vai Dilava hoto lougei.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Iale no vani degomole o keve usege Diudia vatamo beloveta mole Agabasi keu lohoale noe velemanu.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Velemai Bolo beleta mai au velota au adata umuvai loui avoe, “Munanae Tumuu daho louale nahateike di ko vanu. Iale beleta ko biage Diue ataeabuna Dielusalemae umuvai mai Loma gamani kosive kebia ovei.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ige o ke evievi ata isi no bahataeau hoto ke evisi ninalahai isiviholilu Bolou Dielusalemae taliho.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ige au namigevei avoe, “La osiohoike ninalahai di uvu aiohavoma. Halege di keve tige abu Iesu ivimo di umuvai dahavoi vatetumu daovale keta duave.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kateai louge no keluveve ke halevai namihai kosea, “Halege Kosive isivi unaha.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kateaito no kunai bevuevei malei o ke halevai heila Dielusalemae tilu.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Keve tige Sesalia evievi ata degomoleau nohehi tiale keau no holoevei Nesoni oe tige no keve avuluvuta ladevelu. Malaha keu subuta Saibalasie evievi ata holisi lohoale Dielusalemae ua.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 No Dielusalema keve velehovoge evievi ataeau no vahaeho vai no tovu valu.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Iniale vani mole Bolou no holoevei Diemisi elehaho tilu. No keve tige ekalesiae kosive keau bahata keve ua.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ige Bolou adaeabe hatuevei hoesegevei Dilavau lovivemo Diue ata holioholiale kebia tedaevemale ke loui haivenu.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kateai haivege abu ke evisi Dilava hoesehavoi namihai avoe, “No haoka, a hilokage nahie Diue ata moagataho keau Iesu ehovaito isiviale Mosese menaka ke ehovai ma tumuai.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Isito keau a vata degomoleve vamale hoto ke evige a Diue ata haivei namigevei kosea, ‘Lainaho Mosese menaka ke ehovai la esee vudie vate bohisi la buluve vaveve ke nahate vagelive.’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 A lohoale hoto ko abu evilu. Iale nahiabuna abuho vaveve vade vai.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 No isiviale no huhuale ko vanela. No ata abuita abuitaeau Dilava ivimo hoto loui menakale keau kove ua.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Iale kebia holoevei abuhi talive Diue dubue vaveve mole vai la ebika hoesegevege uoholige abu mesia malei mahoi Dilava hoesehavoveve ke ibina vanela. Igeto ke iae abuna bae abu kina bohige abu Dilava ivimo menakale kena uoholisi. Ana kateige ata bahataeabuna hilokage abu subuta a vaveve eviale keu seleve holioholisito a Mosese menaka ehomama.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Isito Diue ata holioholiale keau Iesu ehovale kebiaho no levaleva hanavoi namigevei kosea, ‘Lainaho abu lovi malei loboe dilava hoesegevemale ke igelive. Isi lainaho bae taho isi mesia tahota igelive. Isi lainaho bae mole keatehi ladevegelive.’”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Kateai louge Bolou ata kebia holoevei vani mole abuhi tiale Diue menaka ehovai abu ebika hoesegevelu. Ige Bolou Diue dubu baluga ke uvue tiale dubue kosive namihai avoe, “No no ebika hoesegevege uoholiale noeabuna uliege bula igaeu uoholisege hoidevei loholive mesia malei Kosive hoesehavoi.”
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Iniale bula keu uoholiho vasege Diue ata degomoleau Esia vatamo lohoale keau dubue uvue Bolo elehai Diue ata bahata hohavei evudelu.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Evudei hohavei avoe, “Iselala ataea, loholive no tedaeveve. Malaha koike matama bahatae timale ata haivei nahie ata aiogevema. Isi Mosese menaka aiohavoi dubuta aiohavoma. Katealemoike au tota kove lohoale Diue ata holioholiale kebia holoevei dubue tumu ko aiohavoma.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Abu hoto ke louale keu koseanu. Abu elehasege Bolou Evesasi malaha mole Tolovimasi ke melamei avuti o kemo olahama. Katealemo abu ke elehai huhulahai avoe, “Mesoho Bololemo nova malaha ke melamei dubue lohonu.”
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Iale dubumo ataeau hoto ke evisi dolodoloai loui tai lohoma. Ige oe ataeau ke evisi bibuluvisi lohoale keau Bolo evudei dubu halevai mai heie tilu. Isege ata degomoleau dubue udaha bamuevelu.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ige abu isiviale Bolo hamage au hatai. Kateisege ata moleu Loma ame kosiveho hoto hanavoi loui avoe, “Dielusalemae ata bahataeau mole havema.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ige solekavesite ame kosiveu au esemu holoevei ata moaga kebia vigoe tinu. Ige ataeau ame kosiveta esemuveta elegevei Bolo hamale ke halevalu.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ige ame kosiveu tiale Bolo mai au esemuho louge abu seimi abuitata Bolo umuvage au deiadave eviliho ata belagevenu.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kateisege ata degomoleau hoto nimolete lousege degomoleau hoto nimolete louge ame kosiveu kemo daudauai au esemu namigevege abu Bolo melavei ame balikie tilu.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Melavei tiale anakamo tige ataeau hamaho vage abu bae ehumo ebagevai mai tilu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Isege ataeau iaeabela tai baita loui avoe, “Hamave. Hamave.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ige abu mai tiale oe uvue tiho vasege Bolou Gilikie hotomo ame kosive ke namihage au vikoai avoe, “Ana Gilikie hoto hilokanu.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ana subuta Egubitoe malaha moleu lohoale ata bahata voa taoseni (4,000) malevei abuhi gamani aiohavoito ataeau uvesiteve tiale malaha ke anike ko.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ige Bolou namihai avoe, “Ba, dau Diue ata dalike. Vata mole Silisia kemo o mole baluga Tasisi kemoike di lohonu. Iale a isiviage di ata kebiaho hoto loui.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ige ame kosiveu isiviage Bolou anakamo lamisi ata keluevege abu tobekai usege au Diue hotomo abuho lounu.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.