Atos 20

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vaveve toela keu uoholisege Bolou evievi ata bahata hohavege abu igaetolahasege au hotoe dua loui kebia negotieveito halevei Masedonia vatae tinu.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Keve tiale o igaegaela ata haivei negotievege uoholige au halei Giliki vatae lohonu.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Keve uale bata abuita igaetaeau uoholige au isiviale bouti mai Silia vatae tai. Isito evige Diue ataeabuna mai hamai. Kateige au kemo au tiveve ke halei hoilahai Masedoniae tinu.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Keve tige ata koeau nohehi tilu. Belia malaha mole Bilusi ke mo Sobata. Ige Tesalonia ata abui Alistakasi isi Sekudasi. Ige Debi malaha mole Gaiasi. Ige Esia ata abuita igaeta Timoti, Tikikasi isi Tolovimasi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 No kebiahi tige keau tota vasohuta tiale Toloasie no hemevei ua.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Keau keve usege no Bilibai o kemo uale Diue vahaeho vani mole Basova keu uoholige no bouti mai tiale vanie ni ada moleu uoholisege no Toloasie velehovolu. Keve velehovoi evievi ata nehe kebiahi belehovoi bula igae uvumo abuhi ua.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Iniale bulae vavimo no lovi iliho bahata mole bevuevei igaetolahasege Bolou vavita halevei taliho namigevelage tiale keu vae mina manu.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 No hotohotoimale o ke uvue lameba moagaeau ua.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Iale ehue o ke vuindoamo mo mole ivi Iutikasi keu kemo ugulamoi Bolo hoto evinata niveu haniage au kemo lahanu. Inata o ke egete vuvehai heila dobage abu heie tiale ebagevai elehage hatinu.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ige Bolou heie tiale mo ke ebagemai evudei loui avoe, “Ninalaha halevave. Mo kou hatioholisito nita ua.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 — ausente —
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 — ausente —
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 — ausente —
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Tiale vata mole ivi Kiosi evihai tialeau vani mole Samosie velehovolu. Isi vani mole tialeau Evesasi o kemo lavioholisito inuta tiale Militasie velehovolu.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bolou Esia vata kemo uliho isiviholilike vage no inuta loholu. Kosealemo au isiviale no solekai talive Dielusamae velehovoi solekaliege Diue vahaeho vani Bentikosi kemo keve ui.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ialemo Bolou Militasi o kemo uito Evesasi dubue elodaho hoto hanavoi isivialeike keau loholive avuemo lohoi hotohotoai.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ige eloda keau tiale keve velehovoge Bolou abuho loui avoe, “Vani moaga di Esia vatae lohoale lahehi uale ke la hilokai vaveve bahata di vamale keta la hilokalu.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 La hilokage di di ebika mai mihatuholisege Diue ataeau isiviale di aiohavoge di vatehani malei. Di vani bahata ninanamoike Kosive lovi ke vai vatehani malema.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 La hilokage di la o igaegae kela la haivei ologomo ataeau mole bevuevemale ketala la haivei hotobe laemo mahogovaholisito hoto bahata keike di loui la haivelage la kemo lulelelahalu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Diue ata isi Diue ata holioholiale kebia di haivei isuta abuho loui kosea, ‘La vaveve toela ke halevai Dilava hoto evisi la uvu mai omisi nahie Kosive Iesu Keliso ke ehovave.’
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Di hoto kateale loui la haive dua vanu. Iale aike Munanae Tumuu dahoe loualelua dana la halevei Dielusalemae tai. Iale mesoho dana keve tige vaveve oletealena keve daemo velemai.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Isito di hilokage di o bahata kebiala lohosege Munanae Tumuu abu di mai dibulae mavoi vatehani daovaveve ke loui di haivunu.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ige di hoto ke evisi di hatihati kemo vabuoholisito isivialeike Kosiveu lovi daoale ke vage au gabiai. Iesu lovi keu koseanu. Dana hotove dua loui ata haivege abu elike Dilavau au uvu ovei hoesegeveale ke hilokai.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Di subuta lahehi ui la Dilava adae vuvunemo uveve ke deiada loui la haivei hilokage la bae tota gabie di ni elehalivebene.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Iale di hoto ko louge evive. La di louale ke evisi ukolikoli maholige keu bae di toela holilivebene. Isito keu la toela.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Kosealemo di Dilava hoto loui la haivei laemo ke ihube mahogovaholisito Dilava vaveve bahata keike di loui la haivenu.”
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Bolou kateai louito eloda kebia namigevei avoe, “La evievimo nenilahai negolahave. Isi Munanae Tumuu vuvune laoveale kemo evievi ata kebia nalieve dua vave. Kosealemo Dilavau au moe tahomo ata malevege abu atave holilu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Isito di hilokage dana la halevei tisege vavoloe ataeabuna loholiege loboe hoto loui la uvu isi aiogevei.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ige vani moleu lohoge la vigomo la degomole abuna hovedevei loboe hoto louge evievi ata degomole abuna ke evisi ehovei.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ialelua la ebia nenigeveve. Isi di vagana abuita igaetamo vavita gututa ninanamo la haivemale ke huhulahave.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Iale dana nova Dilava adae uvumo la halevei tige au au uvu laovei la hoesegeveale hoto kena lahehi ui la negotievege Dilavau au ataho uveve dua louale ke lana maleve.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 La hilokage di subuta lahehi uale kemo la monita la ogotaho la imigeveholinu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Isito di di adatela loviai moni malei kemo di esemuhi lovi isi abuhi uma.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Iale di vaveve katealeike la haiveale ke nahate vai negolahai lovilahalive elike ata degomoleau negoholimale kebia tedaeveve. Isi Iesuu louale ko huhulahave. Au loui avoe, ‘Nahi onobenobe ata ovemale kemo vahaeho balugana ui. Isito nahi nahie ebika unahaho onobenobe malemale kemo vahaehou bae ulivebene.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Bolou kateai louge uoholige abuhi au kome bokoai vata bisi Dilava imihanu.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Imihai gabiageto abu lohoi Bolo evudei ninahavolu.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Isi Bolou elegeveholiveve hoto ke abu evisi uvu balugai boutie halevahatuho tilu.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.