Atos 20

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vaveve toela keu uoholisege Bolou evievi ata bahata hohavege abu igaetolahasege au hotoe dua loui kebia negotieveito halevei Masedonia vatae tinu.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Keve tiale o igaegaela ata haivei negotievege uoholige au halei Giliki vatae lohonu.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Keve uale bata abuita igaetaeau uoholige au isiviale bouti mai Silia vatae tai. Isito evige Diue ataeabuna mai hamai. Kateige au kemo au tiveve ke halei hoilahai Masedoniae tinu.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Keve tige ata koeau nohehi tilu. Belia malaha mole Bilusi ke mo Sobata. Ige Tesalonia ata abui Alistakasi isi Sekudasi. Ige Debi malaha mole Gaiasi. Ige Esia ata abuita igaeta Timoti, Tikikasi isi Tolovimasi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 No kebiahi tige keau tota vasohuta tiale Toloasie no hemevei ua.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Keau keve usege no Bilibai o kemo uale Diue vahaeho vani mole Basova keu uoholige no bouti mai tiale vanie ni ada moleu uoholisege no Toloasie velehovolu. Keve velehovoi evievi ata nehe kebiahi belehovoi bula igae uvumo abuhi ua.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Iniale bulae vavimo no lovi iliho bahata mole bevuevei igaetolahasege Bolou vavita halevei taliho namigevelage tiale keu vae mina manu.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 No hotohotoimale o ke uvue lameba moagaeau ua.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Iale ehue o ke vuindoamo mo mole ivi Iutikasi keu kemo ugulamoi Bolo hoto evinata niveu haniage au kemo lahanu. Inata o ke egete vuvehai heila dobage abu heie tiale ebagevai elehage hatinu.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ige Bolou heie tiale mo ke ebagemai evudei loui avoe, “Ninalaha halevave. Mo kou hatioholisito nita ua.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 — ausente —
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 — ausente —
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tiale vata mole ivi Kiosi evihai tialeau vani mole Samosie velehovolu. Isi vani mole tialeau Evesasi o kemo lavioholisito inuta tiale Militasie velehovolu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Bolou Esia vata kemo uliho isiviholilike vage no inuta loholu. Kosealemo au isiviale no solekai talive Dielusamae velehovoi solekaliege Diue vahaeho vani Bentikosi kemo keve ui.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ialemo Bolou Militasi o kemo uito Evesasi dubue elodaho hoto hanavoi isivialeike keau loholive avuemo lohoi hotohotoai.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ige eloda keau tiale keve velehovoge Bolou abuho loui avoe, “Vani moaga di Esia vatae lohoale lahehi uale ke la hilokai vaveve bahata di vamale keta la hilokalu.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 La hilokage di di ebika mai mihatuholisege Diue ataeau isiviale di aiohavoge di vatehani malei. Di vani bahata ninanamoike Kosive lovi ke vai vatehani malema.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 La hilokage di la o igaegae kela la haivei ologomo ataeau mole bevuevemale ketala la haivei hotobe laemo mahogovaholisito hoto bahata keike di loui la haivelage la kemo lulelelahalu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Diue ata isi Diue ata holioholiale kebia di haivei isuta abuho loui kosea, ‘La vaveve toela ke halevai Dilava hoto evisi la uvu mai omisi nahie Kosive Iesu Keliso ke ehovave.’
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Di hoto kateale loui la haive dua vanu. Iale aike Munanae Tumuu dahoe loualelua dana la halevei Dielusalemae tai. Iale mesoho dana keve tige vaveve oletealena keve daemo velemai.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Isito di hilokage di o bahata kebiala lohosege Munanae Tumuu abu di mai dibulae mavoi vatehani daovaveve ke loui di haivunu.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ige di hoto ke evisi di hatihati kemo vabuoholisito isivialeike Kosiveu lovi daoale ke vage au gabiai. Iesu lovi keu koseanu. Dana hotove dua loui ata haivege abu elike Dilavau au uvu ovei hoesegeveale ke hilokai.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Di subuta lahehi ui la Dilava adae vuvunemo uveve ke deiada loui la haivei hilokage la bae tota gabie di ni elehalivebene.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Iale di hoto ko louge evive. La di louale ke evisi ukolikoli maholige keu bae di toela holilivebene. Isito keu la toela.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kosealemo di Dilava hoto loui la haivei laemo ke ihube mahogovaholisito Dilava vaveve bahata keike di loui la haivenu.”
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Bolou kateai louito eloda kebia namigevei avoe, “La evievimo nenilahai negolahave. Isi Munanae Tumuu vuvune laoveale kemo evievi ata kebia nalieve dua vave. Kosealemo Dilavau au moe tahomo ata malevege abu atave holilu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Isito di hilokage dana la halevei tisege vavoloe ataeabuna loholiege loboe hoto loui la uvu isi aiogevei.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ige vani moleu lohoge la vigomo la degomole abuna hovedevei loboe hoto louge evievi ata degomole abuna ke evisi ehovei.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ialelua la ebia nenigeveve. Isi di vagana abuita igaetamo vavita gututa ninanamo la haivemale ke huhulahave.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Iale dana nova Dilava adae uvumo la halevei tige au au uvu laovei la hoesegeveale hoto kena lahehi ui la negotievege Dilavau au ataho uveve dua louale ke lana maleve.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 La hilokage di subuta lahehi uale kemo la monita la ogotaho la imigeveholinu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Isito di di adatela loviai moni malei kemo di esemuhi lovi isi abuhi uma.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Iale di vaveve katealeike la haiveale ke nahate vai negolahai lovilahalive elike ata degomoleau negoholimale kebia tedaeveve. Isi Iesuu louale ko huhulahave. Au loui avoe, ‘Nahi onobenobe ata ovemale kemo vahaeho balugana ui. Isito nahi nahie ebika unahaho onobenobe malemale kemo vahaehou bae ulivebene.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Bolou kateai louge uoholige abuhi au kome bokoai vata bisi Dilava imihanu.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Imihai gabiageto abu lohoi Bolo evudei ninahavolu.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Isi Bolou elegeveholiveve hoto ke abu evisi uvu balugai boutie halevahatuho tilu.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.