Atos 20

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vaveve toela keu uoholisege Bolou evievi ata bahata hohavege abu igaetolahasege au hotoe dua loui kebia negotieveito halevei Masedonia vatae tinu.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Keve tiale o igaegaela ata haivei negotievege uoholige au halei Giliki vatae lohonu.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Keve uale bata abuita igaetaeau uoholige au isiviale bouti mai Silia vatae tai. Isito evige Diue ataeabuna mai hamai. Kateige au kemo au tiveve ke halei hoilahai Masedoniae tinu.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Keve tige ata koeau nohehi tilu. Belia malaha mole Bilusi ke mo Sobata. Ige Tesalonia ata abui Alistakasi isi Sekudasi. Ige Debi malaha mole Gaiasi. Ige Esia ata abuita igaeta Timoti, Tikikasi isi Tolovimasi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 No kebiahi tige keau tota vasohuta tiale Toloasie no hemevei ua.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Keau keve usege no Bilibai o kemo uale Diue vahaeho vani mole Basova keu uoholige no bouti mai tiale vanie ni ada moleu uoholisege no Toloasie velehovolu. Keve velehovoi evievi ata nehe kebiahi belehovoi bula igae uvumo abuhi ua.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Iniale bulae vavimo no lovi iliho bahata mole bevuevei igaetolahasege Bolou vavita halevei taliho namigevelage tiale keu vae mina manu.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 No hotohotoimale o ke uvue lameba moagaeau ua.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Iale ehue o ke vuindoamo mo mole ivi Iutikasi keu kemo ugulamoi Bolo hoto evinata niveu haniage au kemo lahanu. Inata o ke egete vuvehai heila dobage abu heie tiale ebagevai elehage hatinu.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ige Bolou heie tiale mo ke ebagemai evudei loui avoe, “Ninalaha halevave. Mo kou hatioholisito nita ua.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 — ausente —
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tiale vata mole ivi Kiosi evihai tialeau vani mole Samosie velehovolu. Isi vani mole tialeau Evesasi o kemo lavioholisito inuta tiale Militasie velehovolu.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bolou Esia vata kemo uliho isiviholilike vage no inuta loholu. Kosealemo au isiviale no solekai talive Dielusamae velehovoi solekaliege Diue vahaeho vani Bentikosi kemo keve ui.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ialemo Bolou Militasi o kemo uito Evesasi dubue elodaho hoto hanavoi isivialeike keau loholive avuemo lohoi hotohotoai.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ige eloda keau tiale keve velehovoge Bolou abuho loui avoe, “Vani moaga di Esia vatae lohoale lahehi uale ke la hilokai vaveve bahata di vamale keta la hilokalu.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 La hilokage di di ebika mai mihatuholisege Diue ataeau isiviale di aiohavoge di vatehani malei. Di vani bahata ninanamoike Kosive lovi ke vai vatehani malema.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 La hilokage di la o igaegae kela la haivei ologomo ataeau mole bevuevemale ketala la haivei hotobe laemo mahogovaholisito hoto bahata keike di loui la haivelage la kemo lulelelahalu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Diue ata isi Diue ata holioholiale kebia di haivei isuta abuho loui kosea, ‘La vaveve toela ke halevai Dilava hoto evisi la uvu mai omisi nahie Kosive Iesu Keliso ke ehovave.’
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Di hoto kateale loui la haive dua vanu. Iale aike Munanae Tumuu dahoe loualelua dana la halevei Dielusalemae tai. Iale mesoho dana keve tige vaveve oletealena keve daemo velemai.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Isito di hilokage di o bahata kebiala lohosege Munanae Tumuu abu di mai dibulae mavoi vatehani daovaveve ke loui di haivunu.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ige di hoto ke evisi di hatihati kemo vabuoholisito isivialeike Kosiveu lovi daoale ke vage au gabiai. Iesu lovi keu koseanu. Dana hotove dua loui ata haivege abu elike Dilavau au uvu ovei hoesegeveale ke hilokai.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Di subuta lahehi ui la Dilava adae vuvunemo uveve ke deiada loui la haivei hilokage la bae tota gabie di ni elehalivebene.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Iale di hoto ko louge evive. La di louale ke evisi ukolikoli maholige keu bae di toela holilivebene. Isito keu la toela.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Kosealemo di Dilava hoto loui la haivei laemo ke ihube mahogovaholisito Dilava vaveve bahata keike di loui la haivenu.”
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Bolou kateai louito eloda kebia namigevei avoe, “La evievimo nenilahai negolahave. Isi Munanae Tumuu vuvune laoveale kemo evievi ata kebia nalieve dua vave. Kosealemo Dilavau au moe tahomo ata malevege abu atave holilu.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Isito di hilokage dana la halevei tisege vavoloe ataeabuna loholiege loboe hoto loui la uvu isi aiogevei.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ige vani moleu lohoge la vigomo la degomole abuna hovedevei loboe hoto louge evievi ata degomole abuna ke evisi ehovei.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ialelua la ebia nenigeveve. Isi di vagana abuita igaetamo vavita gututa ninanamo la haivemale ke huhulahave.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Iale dana nova Dilava adae uvumo la halevei tige au au uvu laovei la hoesegeveale hoto kena lahehi ui la negotievege Dilavau au ataho uveve dua louale ke lana maleve.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 La hilokage di subuta lahehi uale kemo la monita la ogotaho la imigeveholinu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Isito di di adatela loviai moni malei kemo di esemuhi lovi isi abuhi uma.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Iale di vaveve katealeike la haiveale ke nahate vai negolahai lovilahalive elike ata degomoleau negoholimale kebia tedaeveve. Isi Iesuu louale ko huhulahave. Au loui avoe, ‘Nahi onobenobe ata ovemale kemo vahaeho balugana ui. Isito nahi nahie ebika unahaho onobenobe malemale kemo vahaehou bae ulivebene.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Bolou kateai louge uoholige abuhi au kome bokoai vata bisi Dilava imihanu.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Imihai gabiageto abu lohoi Bolo evudei ninahavolu.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Isi Bolou elegeveholiveve hoto ke abu evisi uvu balugai boutie halevahatuho tilu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.