Atos 12

Buka Tumute (KPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vani kateimalela vatae kosive baluga Elodi keu ekalesia degomole aiogevenu.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Isi louge esemuve moleu sigata Dioni nana Diemisi bige hatinu.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Elodiu vaveve kateale vage Diue kosiveau ke elehai vahaehoage au tota au esemu namigevege abu Bita umuvai mai loholu. Diue vahaeho vani baluga Basova ke vanilaike abu ke valu.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Kateai Bita mai lohoaleu dibulae bamuge tuvalie ata voa (4) keau Bita nalisi ua. Iliale Basova vaveve keu uoholige Elodiu isiviale Bita mai atae vudimo mamoi kotai.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kateisege Bitau dibulae usege ekalesia bahataeau negobedai avuho guligulilahama.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Bitau dibulae uniale vavita Elodiu isiviale melamei loholive atae vudimo kotai. Isito vavi kemo vaveve nimoleteu Bitaemo velemanu. Tuvalie ata abuiau seimi abuitala adave umuvai mai abu vigomo mavoge au vigoeabemo lahasege tuvalie ata abuiau udahamo lavilu.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ige solekavesite Kosive aneluu lohoale o ke uvumo lamige atagaveu oe uvumo halunu. Ige anelu keu Bita hadala holisi etuvai avoe, “Solekai hovelahanela.” Kateai lousege solekavesite seimi abuita keau Bita adamo solahai dobuluvilu.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ige anelu keu tota Bita namihai avoe, “A beleta mai egigivai a veloe vateta hatu.” Ige Bitau hotove evisi vage au avuho loui avoe, “A dabae ogo mai hatui daiti lohonela.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Ige Bitau anelu ke ehomai oe ese halei tinu. Bitau vaveve ke vaito kemo luleleholisi huhuai avoe, “Selevenike di ko vama. Emena di tababuima.”
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Isi avui lohoale tuvalie ata abuiau lavimale kebia evigevei loholu. Lohoale keau tota tuvalie ata abuitaeau lavimale kebia evigevei lohoaleau udaha baluga abu aulita vale kemo lohoge udaha ke biageu alavoge abu velehovoi heie humahala tisege anelu keu uoholinu.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ige Bitau onoleu avuemo velemale kemo bae huhuai avoe, “Di nova huhuige keu seleve. Dilavau au anelu hanavoge lohoale di tedahoge Elodi vuvune keu daemo negoholinu. Katealemo gabie Diue ataeau bae vaveve toela daemo valivebene.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Kateaito halei Dioni Maka neina Meli ke oe tinu. Tiale heie usege ata moagaeau keve mole bevuevei oe uvue guligulilahama.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Guligulilahasege Bitau lohoale udaha hamage kemo loviamale ma mole Loda keu lohoale Bita hoto valitinu.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Hotove valitisi vahaeho balugai udaha alavoholisito hoilahai tiale ata bahata namigevei avoe, “Evive. Bitau lohoale heie ua.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Ige abu namihai avoe, “Ana tilogoanu.” Ige ma keu baita namigevei avoe, “Seleveta Bitau lohonu.” Ige abu avoe, “Ba, munanaveike ke.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Kateai lousege Bitau negobedai udaha hamalage abu lohoale udaha alavoi elehai vikolahai vahaeho balugalu.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Ige Bitau adata namigevege abu hotohotoholisi tobekai usege au Kosiveu dibulamo hanavoale deiada ke loui ata kebia haivei namigevei avoe, “Talive Diemisita esemu degomole kebiata namigeveve.” Kateai loui namigeveito halei o moleve tinu.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Iniale vau alamoge tuvalie ata neheau dibulamo lavimale keau hovedevei elehage Bitau uoholige abu dolodololahai mole belagevei avoe, “Bitau oleve kateanu.”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Ige Elodiu louge abu Bita kaovalata elehaholige Elodiu tuvalie ata kebia malevei abuemo kotanu. Kotage uoholige au au esemu namigevege abu tuvalie ata havege haluvilu. Ke iae Elodiu Diudia vata halei tiale Sesalia o keve ua.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Vani mole Taea isi Saidoni ata keau vaveve mole vage Elodiu abuho itumu baluganu. Ige abu mole bevuevei Elodi elehaliho tilialeau vasohuta Elodi esemu mole Balasita ke sovavihalu. Malaha keu Elodi omo ata baluga. Iale abu sovavihai namihai avoe, “No isivialeike a no tedaevege no Elodiluvuta itumu halevaito ue dua vai. Kosealemo noeau Elodi vatamo lovi malemalemo no isivialeike avuluvuta ue dua vai.”
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Kateai louge au abuho vani mole ebagemale kemo Elodiu au ogoe dua vai au ebika ebagemai au telonamo ugulamoi hoto lounu.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Ige abu ke evisi baita holahai avoe, “Dilavaike ke. Keu ata holioholinu.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Kateai lousege solekavesite Kosive aneluu Elodi hamage vavahanianu. Vavahanive keu koseanu. Utee ese moagaeau uvuvemo ui uvuve ige au vavahanianata hatinu. Kosealemo keu atae hoto evisi ke huhuaito Dilava hoesehavoholinu.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Kateisege Dilava hotou ata bahata sonumaevenu.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Isege Solou Banabasiti moni malei Dielusalemae tiale ekalesiae kosive oveito halevai Dioni Maka melavei tota hoidevei Antiokae tilu.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.