Apocalipse 12

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keau gabilahasege ono mole nimoleteu otogomo ua. Ige kemo keate moleu ogo mole vani nahate holovanu. Ige velove hei kemo batau ua. Ige kinavemo didi tueloau (12) uale keau hanogo nahate.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Iale keate keu ese male eseu uliho vage tumuhamage kekoanu.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Keu kateisege ono mole nimoleteu otogomo velemanu. Keu ute tahote ke nahate. Isito balugataho. Ige kinave bahata seveni (7). Ige kinaeabe kebiamo kauda teniau (10) uge kinaeabe kebiamo hanogo seveniau (7) ua.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Iale ute ke deteu otogomo didi moaga tohoevenu. Keu otogo vaki abuita haleito vaki mole kemo didi bahata tohoevei vatae hatunu. Kateaito keate ke vudimo lamisi isiviale kemo ulive eseveu uge au uahai isi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Au kateisege keate ke mou ua. Ige ute keu isiviai uahai. Isito Dilavau solekai mo ke mai otogoe au telonamo mamonu. Iale mo kena au auli bedoiata vatae ata bahata nibievei.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Abu katelahasege keate keu botoe detitisi tiale Dilavau avuho matama mole louale keve ua. Keve usege Dilavau vani moaga uani taoseni tu handele siksti (1,260) ke uvumo ke tedahoi nibinu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ige ke iae abu otogoe tuvali baluga valu. Ige anelue kosive mole Maikolo keu au anelu dua holoevenu. Isege ute keu avuta au anelu toela holoevenu. Isi molehi mole havelu.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Mole havelage ute keu dobanu. Ige anelue dua keau anelue toela kebia iovei namigevei avoe, “La bae kove ulivebene.”
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Isi kateai ute baluga ke mai anelue toela kebia bahata malevei vatae hatulu. Ute baluga keu subuta mole ute. Keu vatae ata bahata lobogevei aiogevema. Iale iviveike Setene.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ige di evisege otogomo hoto moleu baita loui avoe, “Setene keu vavi vani ke bahatamo Dilava vudimo lamisi nahie haokuvu kebiamo hotoe lobo loulage abu otogomo mai vatae mihatulu. Katealemoike Dilava vuvune keu Setene vuvune ke evihanu. Move Keliso keu vuvune malealemo au nova nahie tedaevei nahie malevege nahi adave vuvunemo uveve vani keu lohonu.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Iale nahie haokuvu keau oleve kateai Setene evihalu. Kosealemo abu Mamoeu hatiale ke vuvunemo negolahai hotove loui ata haivelu. Keau abu ebia huhueveholisito lovi kemo haluvilu.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Iale otogoe umale laeau Setene mai vatae mihatuale kemo vahaeholahave. Isito vatae ui davala nie umale la nohovu. Seteneu aike lae lohoale itumu baluganu. Kosealemo keu hilokage vaniveu egeholisito vuguvuguanu.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ige ute keu abu mai vatae mihatuale keu ke hilokaime keate nehe moveu uale ke nunuvai tiale isiviale uahai.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 — ausente —
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 — ausente —
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 — ausente —
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kateige ute keu keate keho itumu balugaime halei tiale isiviai keate ke valada degomole uagevei aiogevei. Keate ke valada keau Dilava hoto evisi ehovamale ataea isi Iesu hoto loumale ataea. Ute keu kateaito halei tiale davalae esagamo laminu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.