Apocalipse 12

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keau gabilahasege ono mole nimoleteu otogomo ua. Ige kemo keate moleu ogo mole vani nahate holovanu. Ige velove hei kemo batau ua. Ige kinavemo didi tueloau (12) uale keau hanogo nahate.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Iale keate keu ese male eseu uliho vage tumuhamage kekoanu.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Keu kateisege ono mole nimoleteu otogomo velemanu. Keu ute tahote ke nahate. Isito balugataho. Ige kinave bahata seveni (7). Ige kinaeabe kebiamo kauda teniau (10) uge kinaeabe kebiamo hanogo seveniau (7) ua.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Iale ute ke deteu otogomo didi moaga tohoevenu. Keu otogo vaki abuita haleito vaki mole kemo didi bahata tohoevei vatae hatunu. Kateaito keate ke vudimo lamisi isiviale kemo ulive eseveu uge au uahai isi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Au kateisege keate ke mou ua. Ige ute keu isiviai uahai. Isito Dilavau solekai mo ke mai otogoe au telonamo mamonu. Iale mo kena au auli bedoiata vatae ata bahata nibievei.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Abu katelahasege keate keu botoe detitisi tiale Dilavau avuho matama mole louale keve ua. Keve usege Dilavau vani moaga uani taoseni tu handele siksti (1,260) ke uvumo ke tedahoi nibinu.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ige ke iae abu otogoe tuvali baluga valu. Ige anelue kosive mole Maikolo keu au anelu dua holoevenu. Isege ute keu avuta au anelu toela holoevenu. Isi molehi mole havelu.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mole havelage ute keu dobanu. Ige anelue dua keau anelue toela kebia iovei namigevei avoe, “La bae kove ulivebene.”
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Isi kateai ute baluga ke mai anelue toela kebia bahata malevei vatae hatulu. Ute baluga keu subuta mole ute. Keu vatae ata bahata lobogevei aiogevema. Iale iviveike Setene.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ige di evisege otogomo hoto moleu baita loui avoe, “Setene keu vavi vani ke bahatamo Dilava vudimo lamisi nahie haokuvu kebiamo hotoe lobo loulage abu otogomo mai vatae mihatulu. Katealemoike Dilava vuvune keu Setene vuvune ke evihanu. Move Keliso keu vuvune malealemo au nova nahie tedaevei nahie malevege nahi adave vuvunemo uveve vani keu lohonu.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Iale nahie haokuvu keau oleve kateai Setene evihalu. Kosealemo abu Mamoeu hatiale ke vuvunemo negolahai hotove loui ata haivelu. Keau abu ebia huhueveholisito lovi kemo haluvilu.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Iale otogoe umale laeau Setene mai vatae mihatuale kemo vahaeholahave. Isito vatae ui davala nie umale la nohovu. Seteneu aike lae lohoale itumu baluganu. Kosealemo keu hilokage vaniveu egeholisito vuguvuguanu.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ige ute keu abu mai vatae mihatuale keu ke hilokaime keate nehe moveu uale ke nunuvai tiale isiviale uahai.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 — ausente —
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 — ausente —
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 — ausente —
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Kateige ute keu keate keho itumu balugaime halei tiale isiviai keate ke valada degomole uagevei aiogevei. Keate ke valada keau Dilava hoto evisi ehovamale ataea isi Iesu hoto loumale ataea. Ute keu kateaito halei tiale davalae esagamo laminu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.