Apocalipse 12
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Keau gabilahasege ono mole nimoleteu otogomo ua. Ige kemo keate moleu ogo mole vani nahate holovanu. Ige velove hei kemo batau ua. Ige kinavemo didi tueloau (12) uale keau hanogo nahate.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Iale keate keu ese male eseu uliho vage tumuhamage kekoanu.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Keu kateisege ono mole nimoleteu otogomo velemanu. Keu ute tahote ke nahate. Isito balugataho. Ige kinave bahata seveni (7). Ige kinaeabe kebiamo kauda teniau (10) uge kinaeabe kebiamo hanogo seveniau (7) ua.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Iale ute ke deteu otogomo didi moaga tohoevenu. Keu otogo vaki abuita haleito vaki mole kemo didi bahata tohoevei vatae hatunu. Kateaito keate ke vudimo lamisi isiviale kemo ulive eseveu uge au uahai isi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Au kateisege keate ke mou ua. Ige ute keu isiviai uahai. Isito Dilavau solekai mo ke mai otogoe au telonamo mamonu. Iale mo kena au auli bedoiata vatae ata bahata nibievei.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Abu katelahasege keate keu botoe detitisi tiale Dilavau avuho matama mole louale keve ua. Keve usege Dilavau vani moaga uani taoseni tu handele siksti (1,260) ke uvumo ke tedahoi nibinu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ige ke iae abu otogoe tuvali baluga valu. Ige anelue kosive mole Maikolo keu au anelu dua holoevenu. Isege ute keu avuta au anelu toela holoevenu. Isi molehi mole havelu.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Mole havelage ute keu dobanu. Ige anelue dua keau anelue toela kebia iovei namigevei avoe, “La bae kove ulivebene.”
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Isi kateai ute baluga ke mai anelue toela kebia bahata malevei vatae hatulu. Ute baluga keu subuta mole ute. Keu vatae ata bahata lobogevei aiogevema. Iale iviveike Setene.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ige di evisege otogomo hoto moleu baita loui avoe, “Setene keu vavi vani ke bahatamo Dilava vudimo lamisi nahie haokuvu kebiamo hotoe lobo loulage abu otogomo mai vatae mihatulu. Katealemoike Dilava vuvune keu Setene vuvune ke evihanu. Move Keliso keu vuvune malealemo au nova nahie tedaevei nahie malevege nahi adave vuvunemo uveve vani keu lohonu.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Iale nahie haokuvu keau oleve kateai Setene evihalu. Kosealemo abu Mamoeu hatiale ke vuvunemo negolahai hotove loui ata haivelu. Keau abu ebia huhueveholisito lovi kemo haluvilu.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Iale otogoe umale laeau Setene mai vatae mihatuale kemo vahaeholahave. Isito vatae ui davala nie umale la nohovu. Seteneu aike lae lohoale itumu baluganu. Kosealemo keu hilokage vaniveu egeholisito vuguvuguanu.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ige ute keu abu mai vatae mihatuale keu ke hilokaime keate nehe moveu uale ke nunuvai tiale isiviale uahai.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 — ausente —
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 — ausente —
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 — ausente —
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kateige ute keu keate keho itumu balugaime halei tiale isiviai keate ke valada degomole uagevei aiogevei. Keate ke valada keau Dilava hoto evisi ehovamale ataea isi Iesu hoto loumale ataea. Ute keu kateaito halei tiale davalae esagamo laminu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.