3 João 1

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gaiasi, ekalesia nalievemale kosive dalike ko. Di di uvu bahata mai aemo mamoale kemo di aho levaleva ko hisalianu.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Di haoka, di hilokage a uvu keu duave. Iale di Dilava imihai isivialeike a uveve bahata keau duaveai.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Evievi ata degomoleau deiai lohoale daho a vaveve loui di namihai avoe, “Keu vani bahata au evievimo negoai hoto seleve ke evisi ehomama.” Ige di ke evisi vahaeho baluganu.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Di hotobe evisi vahaeho kateale vaholinu. Isito di ese laeau hoto seleve ehovamale kemoike di vahaeho balugatahoanu.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Di uvue haoka, a keu Dilava lovi kemo lovie dua vama. Imale evievi ata a hilokaeveholimale keau ae deiai lohoge a kebia malevei o hatuevema.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Iale ata keau lohoale a vaveve dua ke loui di namihai ekalesia kobiata namigevelu. Iale di isiviale a tota kebia tedaevege abu tota abu lovi ke vai tai. Ige elike Dilavau ke elehai vahaehoai.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Kosealemo keau Dilava lovilike abu ke vai olahama. Iale keau isiviholialeike evievi ata holioholiale keau kebia tedaeveho.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Iale evievi ata nahiau ata katealebia tedaevege duave. Kemoike nahi kebiahi igaetoai Dilava lovi ke vai.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Di levaleva mole hisaliai a umale ekalesia ata kebiaho hanavonu. Isito Daiotolobiu di hoto ke evioholisi au ebika ebagemai isiviale ekalesia ata kebia nalievei.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Iale dana lohoniege bae au onole vale ke laheho loui. Isi hotoe toela loui noemo loboe hoto louale keta dana bae laheho loui. Keu kateale unaha vaholinu. Isito evievi ataeau avue deiai lohoge au bae kebia malevei o hatuevelivebene. Au kateige ekalesia ata degomoleau isiviale kebia malevei o hatuevei. Isito au kebia bamuevei iovei isiviholiale abu ekalesialiho.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Iale di uvue haoka, ainaho vaveve toela kateale vagelive. Isito vaveve dua unaha vagenela. Kosealemo ata oleu vaveve dua vamale keu Dilava ata. Isito ata oleu vaveve toela vamale keu Dilava ata holioholinu.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Isege Demitiasi keu vaveve dua vamale ata. Ige ata bahateau moleho loui avoe, “Keu atae dua.” Kosealemo keau hilokage keu hoto seleve ehomamale ata. Ige nota hilokage keu atae dua. Iale la hilokage no loboholisito hoto seleveike no ke loulu.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Di isiviale laheho hoto degomoleta loui. Isito di isiviholialeike levaleva komo hoto bahata louliho.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Isito di isiviale solekai lae ohanoi lohoge nahi bae molehi hotohotolahai.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Di isiviale ue dua vanela. A haokuvu bahata kove umale keau aho loui avoe, “Ana duave.” Iale no hoto ko loui keve no haokuvu bahata kebiaho loui kosea, “Lana duave.” Di hotou kemo kateai ua.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.