3 João 1

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gaiasi, ekalesia nalievemale kosive dalike ko. Di di uvu bahata mai aemo mamoale kemo di aho levaleva ko hisalianu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Di haoka, di hilokage a uvu keu duave. Iale di Dilava imihai isivialeike a uveve bahata keau duaveai.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Evievi ata degomoleau deiai lohoale daho a vaveve loui di namihai avoe, “Keu vani bahata au evievimo negoai hoto seleve ke evisi ehomama.” Ige di ke evisi vahaeho baluganu.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Di hotobe evisi vahaeho kateale vaholinu. Isito di ese laeau hoto seleve ehovamale kemoike di vahaeho balugatahoanu.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Di uvue haoka, a keu Dilava lovi kemo lovie dua vama. Imale evievi ata a hilokaeveholimale keau ae deiai lohoge a kebia malevei o hatuevema.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Iale ata keau lohoale a vaveve dua ke loui di namihai ekalesia kobiata namigevelu. Iale di isiviale a tota kebia tedaevege abu tota abu lovi ke vai tai. Ige elike Dilavau ke elehai vahaehoai.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Kosealemo keau Dilava lovilike abu ke vai olahama. Iale keau isiviholialeike evievi ata holioholiale keau kebia tedaeveho.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Iale evievi ata nahiau ata katealebia tedaevege duave. Kemoike nahi kebiahi igaetoai Dilava lovi ke vai.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Di levaleva mole hisaliai a umale ekalesia ata kebiaho hanavonu. Isito Daiotolobiu di hoto ke evioholisi au ebika ebagemai isiviale ekalesia ata kebia nalievei.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Iale dana lohoniege bae au onole vale ke laheho loui. Isi hotoe toela loui noemo loboe hoto louale keta dana bae laheho loui. Keu kateale unaha vaholinu. Isito evievi ataeau avue deiai lohoge au bae kebia malevei o hatuevelivebene. Au kateige ekalesia ata degomoleau isiviale kebia malevei o hatuevei. Isito au kebia bamuevei iovei isiviholiale abu ekalesialiho.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Iale di uvue haoka, ainaho vaveve toela kateale vagelive. Isito vaveve dua unaha vagenela. Kosealemo ata oleu vaveve dua vamale keu Dilava ata. Isito ata oleu vaveve toela vamale keu Dilava ata holioholinu.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Isege Demitiasi keu vaveve dua vamale ata. Ige ata bahateau moleho loui avoe, “Keu atae dua.” Kosealemo keau hilokage keu hoto seleve ehomamale ata. Ige nota hilokage keu atae dua. Iale la hilokage no loboholisito hoto seleveike no ke loulu.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Di isiviale laheho hoto degomoleta loui. Isito di isiviholialeike levaleva komo hoto bahata louliho.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Isito di isiviale solekai lae ohanoi lohoge nahi bae molehi hotohotolahai.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Di isiviale ue dua vanela. A haokuvu bahata kove umale keau aho loui avoe, “Ana duave.” Iale no hoto ko loui keve no haokuvu bahata kebiaho loui kosea, “Lana duave.” Di hotou kemo kateai ua.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.