2 Pedro 2

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Subuta ata kebia vigomo loboe beloveta degomoleau ua. Ige la kebiatamo loboe beloveta degomole abuna lohoi. Keabuna loholiege abuho hatiale Iesu ke vovohoi. Keau bae Iesu vaveve seleve loulivebene. Isito abuna vaveve ke vavala tai loboe hoto loui la haivei. Katealemo Dilavana kebia bahata havehatuge abuna solekavesite uoholisi.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Isito ata moagaeabuna kebia hoto mai vaveveabe toela vaevei. Vaveveabe kemo ataeabuna hoto seleve ke hehavoi kemo hotoe toela loui.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Loboe beloveta keau moniho isivilahamale ataea. Iale keabuna abu kinamo hoto loui la lobogevei laemo moni malei. Dilavau subuta loui avoe, “Vaveve kateimale vamale kebia ibina dana ovei.” Dilavau hoto ke louale kemo aiogeveveveu vuguvuguanu.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Anelu degomoleau subuta vaveve toela vale kebia ibina Dilavana ovei. Keau vaveve toela vage Dilavau kebia malevei matamae toelae hanavenu. Keu seimita kebia umudievei malevei Seteneu umale matamae loe otovenu. Iale keabuna keve ulage Dilavana bae kebia vaveve kaovai ibinaeabe ovei.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Subuta Noa vani kemo ataeau vaveve toela valage Dilavau ibinaeabe ovenu. Vani kemo eu lavui vata bahata bamuge Dilava ehovaholimale keau bahata haluvihatulu. Isege Noau hoto inutolotolote loui ata haivemale keu au ese seveni (7) holoevei abuhi bouti uvue ua.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Subuta Sodoma ataeau Gomola atahi vaveve toela valage Dilavau ibinaeabe ovei vene hanavoge keu dobai oeabe mahoge ata bahataeau haluvisi gabilahalu. Iale kemo nahiabuna hilokage Dilava ehovaholimale keabuna ibina kateale malei.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Vani kemo inutolotolote ata mole Lotau ua. Keu vani bahata ata kebia vaveve toela elehanata kabebiabe vanu. Ige Dilavau ata kebia aiogeveito Lota tedahoge keu vene kemo lahaholinu.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Vaveve dua vamale ata keu vani bahata kebiahi unata vaveveabe toela elehai hotoeabe toela evinata kabebiabe vanu.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Subuta vaveve katealemo nahi hilokage Dilavana vaveve toelamo atae dua malevei hoesegevei. Isito vaveve toela vamale kebia auna malevei otoveniege gabie atae vaveve kaovamale vani kela ibinaeabe ovei.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Vani kela ata oleuoleu abu vavae isivi unaha vai Dilava hoto kabebihavoi isivive vaholiale kebia Dilavana vatehani toela ovei.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Isito Dilava aneluiau beloveta kebia evigeveale keau kateholima. Dilava anelu keau vuvunetea. Isito keau bae Dilava nimo anelue toela kebia hehavei abuho hotoe toela loulivebene.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Loboe beloveta keau botoe mesia ke nahate. Ataeabuna mavi beige mesiaeabuna kemo holoeavoge ataeabuna kebia malei havei. Iale beloveta keau luleleholisito vaveve kateale vai anelu aiogeveale kemo Dilavana kebia ibina toela ovei aiogevege abuna uoholisi.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ata keau vaveve toela vai ata aiogevemale ke ibina Dilavana vai vatehani ovei. Vaveveabe keu koseanu. Keau bae ata matigevelivebene. Keau onoleho isiviai valiege abuna vavi vani kemo abu isivi unaha vai. Keau katelahaito abu vaveve mahogovai lohoi lahehi igaetoai lovi ige la loui kosea, “Kobia vaveveu mesoho duave.” Isito kebia vaveve toela balugau ua.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ata keau vani bahata teiba unaha huhulahama. Keau ke halevaholisito vani bahata ke kaovama. Keabuna katelahai keate degomole uvuiabeu vaveve toelamo toloholiale kebia lobogevege keabuna hotoeabe evisi isiviabe vagei. Keau katelahai abu haokuvue kunaita elegevei huhulahamale kemo ke unaha huhuevema. Keau vaveve kateale vamalemo Dilava itumu baluga ke valamo ua.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Ata keau humaha seleve halevai tebulahalu. Vaveveabe keu Boso mo Baelamu vaveve ke nahate. Baelamu keu Dilava beloveta. Isito keu moni huhu balugai isivialeike vaveve toela vai kemo moni baluga malei.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Iale keu kateilage donikiveu avuho loui avoe, “Ainaho vaveve kateale valive.” Dilavau doniki aimo hoto kateale louge beloveta keu vaveve toela ke halenu.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Loboe beloveta keau eu seliai uoholiale ke nahate. Isi helukau lohoge goeu solekai lotai uoholiale ke nahate. Vaveveabe keau Dilava nimo ihuoholige Dilavau abuho matama mole lo seleveale ke ebagemanu.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Keau atae vudimo abu vaveve vamale hoto loui abu ebika tabagevema. Ige ata oleuoleu isiviai vaveve toela halevai vaveve dua valiho vage keabuna vavae isivi toela loui uvuiabe isi isiviale abu vaveveabe ke nahate vai.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Keau ata namigevei avoe, “Lana no hoto eviliege la isivi unaha vageve.” Keau katelahaito abuta abu isivi unaha vaholisito vaveve toelae isivi unaha vama. La hilokage ata oleu vaveve onole vamale keu keho mole holinu. Kosealemo vaveve toela keu ke laho seleveanu.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Isito mesoho ata oleuoleu nahie maleveale Kosive Iesu Keliso ke hoto evisi vatae vaveve toela halevei vaveve dua vaito hoidevei abu subuta vamale ke nahate tota vage keu toloanu. Keabuna bae oleve kateai tota Iesu ehovai.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Keau Keliso vaveve dua hilokaholisito abu isivi unaha vage keu toela seleve holioholinu. Isito keau ke hilokaito hoidevei menaka tumute ke halevai abu ia mai omige keu toela seleveanu.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ata kebia vaveve keu toe vaveve nahate. Tona edoaito tota au edo ke isi. Ige vaveveabe mole keu ovo nahate. Ataeabuna ovo emogevege keabuna tota tiliege aeamamo aeamai.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.