2 Coríntios 8
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Di haokuvuia, Dilavau Masedonia ekalesia huhuevei hoesegeveale hoto ke di loui la namigevege evive.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ekalesia keau vatehani baluga malema. Isito keau ke huhuoholisito kemo vahaeholahai hovedevei abu onobenobemo ata degomole tedaevema. Ata keau kunaite ata holioholilu.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Isito di hilokage keau abu isivimo kunai baluga malei ata tedaeveliho noevelu.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Abu hovedevei no namigevei isivi balugale no kunaiabe ke malei Dilava ataeau Diudiae umale kebia tedaevei ovei.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 No huhulahage keau kunaite holioholilu. Isito keau hovedevei vasohuta abu uvu mai Kosive omisito Dilava isivimo abu uvu mai noevei abu kunai malei noevei isiviale no malei ata kebia ovei.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Taitasilike vasohuta Diudia ata tedaeveveve hoto ke louge la ke huhuale di isiviale tota hanavoge au talive laemo moni malei ata kebia tedaevei.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 La vaveve bahata vamale keu duave. La evievimo la negolahama. Isi la hotomo lulelelahai ata haivema. Isi la isivi noevei no tedaevei negolahama. Katealemo no isiviale la uvu mai ata kebia ovei la kunaimo kebia tedaeve dua vave.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Di isiviholinu vaveve kemo menakage la ke valiho. Isito Masedonia ata keau vai kebia tedaevemale keike di loui la namigevege la isivi unahamo la kunaimo kebia tedaeveve.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 La hilokage nahie Kosive Iesu Keliso keu la huhuevei la hoesegevenu. Otogo keve keu kunai moagate. Isito keu ke halei vatae lohoale kunaiholimale kebia nahate holinu. Keu vaveve kateale vale kemo isiviale la otogoe kunaite holisi.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Keu vaveve kateale vale kemo di huhuige la subuta vaganatemo obeleni otoveale ke ivi mole otovege au uoholisi. La dubu degomolebiamo vasohuta la isivimo moni otovelu.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Katealemo hovedevei negolahai ivi mole otovege au uoholisi. La lovilahamale kemo la subuta louale moni ke otovege au uoholisi.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Lana la isivimo moni ke otovege Dilavana ke elehai vahaehoai. La moni baluga malemale kemo moni baluga otovege keta duave. Mesoho la monie ese malemale kemo monie ese otovege keta duave.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Bukae Hotou kemo loui avoe,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 No Dilava vahaeho valu. Kosealemo Dilavau Taitasi uvu hoesehavoge no la haivei la tedaevemale ke nahate keu isivi balugale la haivei la tedaevei.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 No au lae tiveve hoto ke loui namihage keu vahaehoai au isivimo isiviai lae tai la haivei la tedaevei.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 No ke hanavoge evievi ata molena avui tai. Evievi ata keu Dilava hoto loui ata haivege ekalesia bahataeau lovi kemo ivive ebagevalu.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ke ebagevai isiviale no avui obeleni malei talive Diudia ata kebia ovei. Ige keabuna nahi kebia tedaeveale ke elehai kemo Dilava ivi hoesehavoi.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 No ata abui kebia hanavege keabuna lae lohoi moni ke malei. No isiviholilu la ke huhulahai kosea, “Bolou au ebikahoike au moni baluga ke malema.”
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Isito no isiviai Kosive nimo vaveve dua vai atae nitamo vaveve dua vai.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Katealemo noeabuna no haoka mole hanavoge auna Taitasiti abu ata mole ebagevale kebiahi tai moni ke nalisi. Ata keu atae dua. No hilokage keu vani bahata Dilava lovimo negoima. Keu isiviai lohoi la tedaevei. Keu hilokage laeabuna hotove evisi tedahoi hoesehavoi.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 La hilokage Taitasi keu daiti loviai la tedaevemale ata. Taitasi kena bae evievi ata abui kebia holoevei lae lohoi. Ekalesiau kove umale keau kebia hanavege keabuna lae lohoi vaveve dua vai la tedaevei kemo Keliso ivi hoesehavoi.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Keau lohoge isivi ovei kebia hoesegeveve. Katealemo ekalesiau kove umale keabuna ke evisi hilokage no la vaveve loui la tabagevemale keu seleve.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.