2 Coríntios 8
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Di haokuvuia, Dilavau Masedonia ekalesia huhuevei hoesegeveale hoto ke di loui la namigevege evive.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ekalesia keau vatehani baluga malema. Isito keau ke huhuoholisito kemo vahaeholahai hovedevei abu onobenobemo ata degomole tedaevema. Ata keau kunaite ata holioholilu.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Isito di hilokage keau abu isivimo kunai baluga malei ata tedaeveliho noevelu.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Abu hovedevei no namigevei isivi balugale no kunaiabe ke malei Dilava ataeau Diudiae umale kebia tedaevei ovei.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 No huhulahage keau kunaite holioholilu. Isito keau hovedevei vasohuta abu uvu mai Kosive omisito Dilava isivimo abu uvu mai noevei abu kunai malei noevei isiviale no malei ata kebia ovei.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Taitasilike vasohuta Diudia ata tedaeveveve hoto ke louge la ke huhuale di isiviale tota hanavoge au talive laemo moni malei ata kebia tedaevei.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 La vaveve bahata vamale keu duave. La evievimo la negolahama. Isi la hotomo lulelelahai ata haivema. Isi la isivi noevei no tedaevei negolahama. Katealemo no isiviale la uvu mai ata kebia ovei la kunaimo kebia tedaeve dua vave.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Di isiviholinu vaveve kemo menakage la ke valiho. Isito Masedonia ata keau vai kebia tedaevemale keike di loui la namigevege la isivi unahamo la kunaimo kebia tedaeveve.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 La hilokage nahie Kosive Iesu Keliso keu la huhuevei la hoesegevenu. Otogo keve keu kunai moagate. Isito keu ke halei vatae lohoale kunaiholimale kebia nahate holinu. Keu vaveve kateale vale kemo isiviale la otogoe kunaite holisi.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Keu vaveve kateale vale kemo di huhuige la subuta vaganatemo obeleni otoveale ke ivi mole otovege au uoholisi. La dubu degomolebiamo vasohuta la isivimo moni otovelu.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Katealemo hovedevei negolahai ivi mole otovege au uoholisi. La lovilahamale kemo la subuta louale moni ke otovege au uoholisi.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Lana la isivimo moni ke otovege Dilavana ke elehai vahaehoai. La moni baluga malemale kemo moni baluga otovege keta duave. Mesoho la monie ese malemale kemo monie ese otovege keta duave.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Bukae Hotou kemo loui avoe,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 No Dilava vahaeho valu. Kosealemo Dilavau Taitasi uvu hoesehavoge no la haivei la tedaevemale ke nahate keu isivi balugale la haivei la tedaevei.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 No au lae tiveve hoto ke loui namihage keu vahaehoai au isivimo isiviai lae tai la haivei la tedaevei.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 No ke hanavoge evievi ata molena avui tai. Evievi ata keu Dilava hoto loui ata haivege ekalesia bahataeau lovi kemo ivive ebagevalu.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ke ebagevai isiviale no avui obeleni malei talive Diudia ata kebia ovei. Ige keabuna nahi kebia tedaeveale ke elehai kemo Dilava ivi hoesehavoi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 No ata abui kebia hanavege keabuna lae lohoi moni ke malei. No isiviholilu la ke huhulahai kosea, “Bolou au ebikahoike au moni baluga ke malema.”
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Isito no isiviai Kosive nimo vaveve dua vai atae nitamo vaveve dua vai.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Katealemo noeabuna no haoka mole hanavoge auna Taitasiti abu ata mole ebagevale kebiahi tai moni ke nalisi. Ata keu atae dua. No hilokage keu vani bahata Dilava lovimo negoima. Keu isiviai lohoi la tedaevei. Keu hilokage laeabuna hotove evisi tedahoi hoesehavoi.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 La hilokage Taitasi keu daiti loviai la tedaevemale ata. Taitasi kena bae evievi ata abui kebia holoevei lae lohoi. Ekalesiau kove umale keau kebia hanavege keabuna lae lohoi vaveve dua vai la tedaevei kemo Keliso ivi hoesehavoi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Keau lohoge isivi ovei kebia hoesegeveve. Katealemo ekalesiau kove umale keabuna ke evisi hilokage no la vaveve loui la tabagevemale keu seleve.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.