2 Coríntios 8
Buka Tumute (KPX) vs ARC
1 Di haokuvuia, Dilavau Masedonia ekalesia huhuevei hoesegeveale hoto ke di loui la namigevege evive.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ekalesia keau vatehani baluga malema. Isito keau ke huhuoholisito kemo vahaeholahai hovedevei abu onobenobemo ata degomole tedaevema. Ata keau kunaite ata holioholilu.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Isito di hilokage keau abu isivimo kunai baluga malei ata tedaeveliho noevelu.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Abu hovedevei no namigevei isivi balugale no kunaiabe ke malei Dilava ataeau Diudiae umale kebia tedaevei ovei.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 No huhulahage keau kunaite holioholilu. Isito keau hovedevei vasohuta abu uvu mai Kosive omisito Dilava isivimo abu uvu mai noevei abu kunai malei noevei isiviale no malei ata kebia ovei.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Taitasilike vasohuta Diudia ata tedaeveveve hoto ke louge la ke huhuale di isiviale tota hanavoge au talive laemo moni malei ata kebia tedaevei.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 La vaveve bahata vamale keu duave. La evievimo la negolahama. Isi la hotomo lulelelahai ata haivema. Isi la isivi noevei no tedaevei negolahama. Katealemo no isiviale la uvu mai ata kebia ovei la kunaimo kebia tedaeve dua vave.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Di isiviholinu vaveve kemo menakage la ke valiho. Isito Masedonia ata keau vai kebia tedaevemale keike di loui la namigevege la isivi unahamo la kunaimo kebia tedaeveve.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 La hilokage nahie Kosive Iesu Keliso keu la huhuevei la hoesegevenu. Otogo keve keu kunai moagate. Isito keu ke halei vatae lohoale kunaiholimale kebia nahate holinu. Keu vaveve kateale vale kemo isiviale la otogoe kunaite holisi.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Keu vaveve kateale vale kemo di huhuige la subuta vaganatemo obeleni otoveale ke ivi mole otovege au uoholisi. La dubu degomolebiamo vasohuta la isivimo moni otovelu.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Katealemo hovedevei negolahai ivi mole otovege au uoholisi. La lovilahamale kemo la subuta louale moni ke otovege au uoholisi.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Lana la isivimo moni ke otovege Dilavana ke elehai vahaehoai. La moni baluga malemale kemo moni baluga otovege keta duave. Mesoho la monie ese malemale kemo monie ese otovege keta duave.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Bukae Hotou kemo loui avoe,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 No Dilava vahaeho valu. Kosealemo Dilavau Taitasi uvu hoesehavoge no la haivei la tedaevemale ke nahate keu isivi balugale la haivei la tedaevei.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 No au lae tiveve hoto ke loui namihage keu vahaehoai au isivimo isiviai lae tai la haivei la tedaevei.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 No ke hanavoge evievi ata molena avui tai. Evievi ata keu Dilava hoto loui ata haivege ekalesia bahataeau lovi kemo ivive ebagevalu.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ke ebagevai isiviale no avui obeleni malei talive Diudia ata kebia ovei. Ige keabuna nahi kebia tedaeveale ke elehai kemo Dilava ivi hoesehavoi.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 No ata abui kebia hanavege keabuna lae lohoi moni ke malei. No isiviholilu la ke huhulahai kosea, “Bolou au ebikahoike au moni baluga ke malema.”
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Isito no isiviai Kosive nimo vaveve dua vai atae nitamo vaveve dua vai.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Katealemo noeabuna no haoka mole hanavoge auna Taitasiti abu ata mole ebagevale kebiahi tai moni ke nalisi. Ata keu atae dua. No hilokage keu vani bahata Dilava lovimo negoima. Keu isiviai lohoi la tedaevei. Keu hilokage laeabuna hotove evisi tedahoi hoesehavoi.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 La hilokage Taitasi keu daiti loviai la tedaevemale ata. Taitasi kena bae evievi ata abui kebia holoevei lae lohoi. Ekalesiau kove umale keau kebia hanavege keabuna lae lohoi vaveve dua vai la tedaevei kemo Keliso ivi hoesehavoi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Keau lohoge isivi ovei kebia hoesegeveve. Katealemo ekalesiau kove umale keabuna ke evisi hilokage no la vaveve loui la tabagevemale keu seleve.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.