1 Tessalonicenses 2

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No haokuvuia, la hilokage no lae lohoi la haiveale hoto keu ihuanu.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 La hilokage no lae lohoholisege Bilibai ataeau no aiogevege no vatehani malelu. Ige la o ketamo ata degomoleau no hoto eviliho isiviholisi no humaha bamulu. Isito Dilavau no negotievege no lohoi hotoe dua ke loui la haivelu.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 No loboe hoto loui la haiveholilu. Isito hoto seleveike no loui la namigevelu. No la haiveale keu no isiviholilu la uvu isi la lobogeveliho.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Dilavau no tabagevei hotoe dua no haivege no vani bahata hoto ke louma. No vadeu huhuale ke Dilavau hilokanu. Ialemoike no isiviholilu ataeau no vahaeho valiho. Isito no isivialeike Dilavau no vahaeho vai.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Dilavau lovi ko noevei no hilokaevenu. Ige lata hilokage ataeau la sovavigevei laemo moni malemale ke nahate no vaholima.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 No hoto mole louge evive. No isiviholilu la no ivi tabageveho. Isi isiviholilu ata degomoleau abuta no ivi tabageveho.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Noeau Iesu esemu. Iale noeabuna isivialiege laemo kunai malei. Isito no katealeho isiviholilu. Keateau ese hoesegevemale ke nahate noeau lae loholiale la hoesegeve dua valu.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Isi kateai no uvu bahata mai laovelu. No Dilava hotoe dua ko loui la namigeveale kemo no vatehani maleveve ke huhuholilu.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 No haokuvuia, seleveta la hilokage no subuta lae lohoale lovilahai negolahalu. No Dilava hotoe dua unaha loui la namigeveholilu. Isito no vanimo no ibinaho lovilahaito vavimo Dilava lovi valu.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 No lahehi uge laeau no vaveve elehage Dilava keta no vaveve elehanu. Evievi ata la vigomo no neniai ui vaveve dua unaha valu.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 La hilokage malaha moleu au ese hoesegevemale ke nahate no la igaegae hoesegeve dua valu.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 No vani bahata negoe hoto laheho loui isiviale la uveve dua vai Dilava hoesehavoge auna la vahaeho vagei. Dilavau la hohavei isiviale la matamave doga keve avuluvuta atagavemo ui.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 No hoto mole louge evive. No vani baita Dilava imihai la vahaeho vama. Kosealemo no lae lohoale Dilava hoto loui la haivege la hoto ke evisi loui kosea, “Hoto keu atae hoto holioholisito Dilava hoto seleveike.” Isi kateai la uvu mai Dilava omige keu aike la uvu hoesehavoma.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 No haokuvu, nohovu. La hoto ke evialemoike la ata keau vatehani laovelu. Ekalesia degomole Diudia vatamo uale keau Diue atae hoto eviholimale kebiamo vatetumu maleale ke nahate lata la ata seleve kebiamoike vatehani malelu.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Diue ata keabulike Iesu hamage hatinu. Isi subuta beloveta moaga havege haluvilu. Isi aike nota aiogevema. Abu vaveve kateale vai atahi ugologoloage Dilavau vahaehoabe vaholinu.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Diue ata keau isiviholilu no ukolikolie hoto loui Diue ata holioholiale kebia haiveliho. Vaveve katealemo vaveveabeu toela balugage Dilava itumu balugau aike abuemo lohoma.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 No haokuvu, nohovu. No la halevei tiale ukaukaito no uvuu laemo uale kemo no laheho uvulahalu. Kemo no isiviale tota loholive la elegevei. Isito no lohoveve keu anekianu.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 No isiviale tota hoidevei tai. Ige Bolo data isiviale vani moaga tota hoilahai. Isito Seteneu di humaha bamuge di lohoholinu.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 — ausente —
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.