1 João 5

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oleuoleu loui kosea, “Iesu keu ata tedaevemale kosive.” Keau hoto kateai loui abu uvu mai avuemo mavoale ata keau Dilava esea. Isi oleuoleu Dilavaho isiviale keabuna eseabe kebiataho isivilahai.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nahi Dilavaho isiviai isivive vai menakave ehovale kemoike nahi hilokage nahi Dilava ataho isivilahalu.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Nahi Dilavaho isiviamale kemo nahi menakave ehovage menakave keau nahiemo toloholilu.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Kosealemo Dilava ese bahata keabuna vatae vaveve evihai. Nahiabuna oleve kateai vatae vaveve ke evihai. Kosealemo nahiabuna nahie evievimo negolahaliege ke evihai.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Oleuoleu abu uvu mai Iesuemo mavoi loui kosea, “Iesu keu Dilava mo.” Hoto kateale louale ke unahaeabuna vatae vaveve ke evihai.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keliso keike dobai lohoale babatisoai hatige tahoveu lotinu. Keu babatiso unahaho lohoholisito hatitahoike au lohonu. Munanae Tumuu nahie uvumo ui hoto seleve loumale kemo nahi hilokage au Iesu vaveve loui nahie haiveale keu seleve.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Nahi hilokage Dilava, move, munanave tumu otogoe umale abuita igaeta keau Iesu vavevemo hoto igae louma.
7 Há três testemunhas:
8 Isi vatamo hoto abuita igaeta kobiamo nahi hilokage Iesu keu Dilava mo. Munanae Tumuu nahie uvumo louale, au babatisoage hotou otogomo lohoale isi au hatige hotou otogomo lohoale vaveve abuita igaeta kebiamo vaveveabe kebiau igae.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Iale vaveve kebiamo nahi hilokage Dilavau au moe vaveve louale keu seleve. Ataeau hoto louale ke nahiabuna evisi. Isito Dilavau hoto loui au moe vaveve louale keu atae hoto ke evihanu.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 — ausente —
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 — ausente —
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Iale oleuoleu abu uvu mai movemo mavoale keau uveve doga malelu. Isito oleuoleu abu uvu mai Dilava momo mavoholiale keau bae uveve doga malelivebene.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Di hoto ko bahata laheho hisaliai isivialeike la la uvu mai Dilava moemo mavoale kemo la hilokage seleveta Dilavau uveve doga laovenu.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Iale nahi hilokage nahiabuna dolodoloholisito negolahai isivivemo imihage auna nahie hoto evisi.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Nahi vani bahata guliguliasege au ke evima. Iale kemo nahi hilokage nahi vadeuho imihale ke auna nahiovei.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Iale mesoho ata moleu au haoka elehage haokaveu vaveve toela vage au keho Dilava imihai. Ige elike Dilavau tedahoi uveve doga omisi. Isito haokaveu vaveve toela baluga vai keho mole holige ukolikolie vaveveu avuemo anekiage aulako avuho guligulialive.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Vaveve toela bahata vamale keau Dilava nimo toelalu. Isito vaveve toela degomoleau bae la malevei hatihati humahae talivebene. Kosealemo nahi Iesu namihage au kebia ulihage nahiabuna kemo ukolikoli malei.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Nahi hilokage Dilava eseau bae negobedai vaveve toela vagelivebene. Kosealemo Dilava mo Iesuu kebia tedaevei nalieveale kemo Seteneu bae kebia malevei aiogevelivebene.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Halege vatae ata bahataeau Setene vuvunemo ua. Isito nahi hilokage nahiau Dilava ataea.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Nahi hilokage Dilava mou lohoale lulele nahiovenu. Iale kemo nahi hilokage Dilava igae keu seleve. Ige nahi avuta move Iesu Kelisoluvuta igaetolahalu. Move keu Dilava. Ke igaemo ukolikoliu ua.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Di esea, di hotoe gabi louge evive. Loboe dilava kebiamo la ebika nenigevei ue dua vave.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.