1 João 2

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di esea, di laheho ko hisaliai isiviholialeike la vaveve toela valiho. Isito ata olena vaveve toela vage inutolotolote Iesu Kelisona avuho Dilava namihage au bae ata kemo kotae hoto loulivebene.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iesu hatiale kemo Dilavana nahie toela bahata ulihai. Iesu keu nahie toela unahaho hatioholinu. Isito vatae ata bahatae toela ibinahoike au hatinu.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Iale nahiabuna Dilava menaka ehovaliege seleveta nahiabuna loui kosea, “Noeau Dilava ataea.”
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ige mesoho ata moleu huhuai loui kosea, “Dau Dilava ata.” Isito keu Dilava menaka ehomaholiniege ata kateale keu loboe ata. Ata katealemo hoto seleveu uoholinu.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Di haokuvuia, di hoto ko laheho hisaliale kou dogave holioholinu. Abu subuta ko loui la namigevege la eviale keike di tota ko hisaliama.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Isito di hoto ko laheho hisaliale kou dogave. Iale ataeabuna Iesuu vale ke evisi la vale ke elehai hilokage hoto kou seleve. Iesuu lohoge vavie vuvuneu uoholisege ataga seleveu velemanu.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Iale oleuoleu loui kosea, “Dau atagae ata.” Isito au haoka aiohavoale keu sohu vavimo ua.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Isito oleuoleu au haokaho isiviai tedahoale keu atagamo ua. Katealemo vaveveve keu bae au haokae evievi aiohavoge dobalivebene.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Isito oleuoleu au haoka aiohavoale keu sohu vavimo ua. Vaveveveu vavi nahate nive bamuge au vaveve dua hilokaholisito vavimo timale nahate vama.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Di esea, Dilavau Iesu ivimo la toela ulihaike vage di hoto ko laheho hisalianu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Kosivea, subuta ui lohomale Kosive ke la hilokaike vage di hoto ko laheho hisalianu. Isi malaha dogaea, la negolahai Setene vaveve ke haliohatuike vage di hoto ko laheho hisalianu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Di esea, laeau nahie Mama ke hilokaike vage di hoto ko laheho hisalianu. Kosivea, subuta ui lohomale Kosive ke la hilokaike vage di hoto ko laheho hisalianu. Isi malaha dogaea, la negolahage Dilava hotou la uvumo uge la Setene vaveve ke haliohatuike vage di hoto ko hisalianu.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Lainaho vatae onobenobe huhulahai la uvu mai avuemo mavolive. Lana katelahaliege bae Dilavaho isivilahalivebene.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kosealemo onobenobe bahata keau vatae vaveve unaha. Iale ataeabuna vavae isivi vai nie toela vai abu ebika tabagevei loui kosea, “Noeau ivitea.” Vaveve katealeau nahie Mamaemo lohoholilu. Isito vaveve keau bahata vatae vaveve unaha.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Vatae onobenobe ataeau abuho isivilahamale keabuna bahata uoholisi. Isito ata oleteau Dilava isivi vamale keabuna vani bahata ui tigei.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Di esea, vanie gabiu vuguvuguanu. La subuta evige Keliso aiohavomale ata kena lohoi. Isito novae vani komo Keliso aiohavomale ata kateale moagaeau loholu. Kemoike nahi hilokage vanie gabiu vuguvuguanu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ata keau seleveta nahie ata holioholilu. Katealemoike keau nahie halevelu. Mesoho keau nahie ata holivatege keau nahehi ua. Isito keau nahie halevege nahi hilokage keau nahie ata seleve holioholilu.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Isito laeau kateholilu. Kosealemo Munana Tumuteu laemo lohoge la bahata kemo hoto seleve evisi ehovalu.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 La hoto seleve hilokai evisi ehovaike vage di laheho levaleva ko hisalianu. La hilokage hoto seleve kemo lobou uoholinu.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Isito loboe atana loui kosea, “Iesu keu Dilava mo holioholinu.” Iale ata keu Iesu aiohavomale ata. Keu kateai Iesuta Mamaveta kabebigevei aegevenu.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ata oleu Iesu kabebihavoi aehale keu Mamavetaike au ke kabebihavoi aehanu. Isito ata oleu Iesu hoto evisi ehomale keu Mamavetaike au ke ehomanu.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Iale lainaho la vasohuta eviale ke momahavolive. Isito kemo negolahave. Lana kemo negolahaliege vani bahata Iesuta Mamaveluvutahi igaetolahai ugeve.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Iesu biageu subuta ukolikoli nahioveveve hoto ke lounu.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Di laheho hoto ke hisaliai isiviale la hilokage loboe ata keau isivilahale la malevege la loboeabe evisi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Isito Iesuu au Munanae Tumu laheho hanavoge au la uvumo uale kemo ata keau bae la haivelivebene. Kosealemo Iesu Munanae Tumu keu hoto bahata la haiveale hoto keu loboe hoto holioholisito hoto seleve. Iale Munana Tumue hoto ke evive. Ilive elike Iesuluvuta igaetolahai uve.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Iale di esea, avuluvuta igaetolahai uve. Ilive vani mole au lohoge nahi bae matilahalivebene. Isito nahiabuna vudivemo negolahai lavisi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 La hilokage Iesu keu inutolotolote. Iale oleuoleu vaveve inutolotolote vamale keau Dilava esea.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.