1 João 2
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Di esea, di laheho ko hisaliai isiviholialeike la vaveve toela valiho. Isito ata olena vaveve toela vage inutolotolote Iesu Kelisona avuho Dilava namihage au bae ata kemo kotae hoto loulivebene.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Iesu hatiale kemo Dilavana nahie toela bahata ulihai. Iesu keu nahie toela unahaho hatioholinu. Isito vatae ata bahatae toela ibinahoike au hatinu.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Iale nahiabuna Dilava menaka ehovaliege seleveta nahiabuna loui kosea, “Noeau Dilava ataea.”
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ige mesoho ata moleu huhuai loui kosea, “Dau Dilava ata.” Isito keu Dilava menaka ehomaholiniege ata kateale keu loboe ata. Ata katealemo hoto seleveu uoholinu.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Di haokuvuia, di hoto ko laheho hisaliale kou dogave holioholinu. Abu subuta ko loui la namigevege la eviale keike di tota ko hisaliama.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Isito di hoto ko laheho hisaliale kou dogave. Iale ataeabuna Iesuu vale ke evisi la vale ke elehai hilokage hoto kou seleve. Iesuu lohoge vavie vuvuneu uoholisege ataga seleveu velemanu.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Iale oleuoleu loui kosea, “Dau atagae ata.” Isito au haoka aiohavoale keu sohu vavimo ua.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Isito oleuoleu au haokaho isiviai tedahoale keu atagamo ua. Katealemo vaveveve keu bae au haokae evievi aiohavoge dobalivebene.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Isito oleuoleu au haoka aiohavoale keu sohu vavimo ua. Vaveveveu vavi nahate nive bamuge au vaveve dua hilokaholisito vavimo timale nahate vama.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Di esea, Dilavau Iesu ivimo la toela ulihaike vage di hoto ko laheho hisalianu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Kosivea, subuta ui lohomale Kosive ke la hilokaike vage di hoto ko laheho hisalianu. Isi malaha dogaea, la negolahai Setene vaveve ke haliohatuike vage di hoto ko laheho hisalianu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Di esea, laeau nahie Mama ke hilokaike vage di hoto ko laheho hisalianu. Kosivea, subuta ui lohomale Kosive ke la hilokaike vage di hoto ko laheho hisalianu. Isi malaha dogaea, la negolahage Dilava hotou la uvumo uge la Setene vaveve ke haliohatuike vage di hoto ko hisalianu.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Lainaho vatae onobenobe huhulahai la uvu mai avuemo mavolive. Lana katelahaliege bae Dilavaho isivilahalivebene.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kosealemo onobenobe bahata keau vatae vaveve unaha. Iale ataeabuna vavae isivi vai nie toela vai abu ebika tabagevei loui kosea, “Noeau ivitea.” Vaveve katealeau nahie Mamaemo lohoholilu. Isito vaveve keau bahata vatae vaveve unaha.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Vatae onobenobe ataeau abuho isivilahamale keabuna bahata uoholisi. Isito ata oleteau Dilava isivi vamale keabuna vani bahata ui tigei.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Di esea, vanie gabiu vuguvuguanu. La subuta evige Keliso aiohavomale ata kena lohoi. Isito novae vani komo Keliso aiohavomale ata kateale moagaeau loholu. Kemoike nahi hilokage vanie gabiu vuguvuguanu.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ata keau seleveta nahie ata holioholilu. Katealemoike keau nahie halevelu. Mesoho keau nahie ata holivatege keau nahehi ua. Isito keau nahie halevege nahi hilokage keau nahie ata seleve holioholilu.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Isito laeau kateholilu. Kosealemo Munana Tumuteu laemo lohoge la bahata kemo hoto seleve evisi ehovalu.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 La hoto seleve hilokai evisi ehovaike vage di laheho levaleva ko hisalianu. La hilokage hoto seleve kemo lobou uoholinu.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Isito loboe atana loui kosea, “Iesu keu Dilava mo holioholinu.” Iale ata keu Iesu aiohavomale ata. Keu kateai Iesuta Mamaveta kabebigevei aegevenu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ata oleu Iesu kabebihavoi aehale keu Mamavetaike au ke kabebihavoi aehanu. Isito ata oleu Iesu hoto evisi ehomale keu Mamavetaike au ke ehomanu.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Iale lainaho la vasohuta eviale ke momahavolive. Isito kemo negolahave. Lana kemo negolahaliege vani bahata Iesuta Mamaveluvutahi igaetolahai ugeve.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Iesu biageu subuta ukolikoli nahioveveve hoto ke lounu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Di laheho hoto ke hisaliai isiviale la hilokage loboe ata keau isivilahale la malevege la loboeabe evisi.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Isito Iesuu au Munanae Tumu laheho hanavoge au la uvumo uale kemo ata keau bae la haivelivebene. Kosealemo Iesu Munanae Tumu keu hoto bahata la haiveale hoto keu loboe hoto holioholisito hoto seleve. Iale Munana Tumue hoto ke evive. Ilive elike Iesuluvuta igaetolahai uve.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Iale di esea, avuluvuta igaetolahai uve. Ilive vani mole au lohoge nahi bae matilahalivebene. Isito nahiabuna vudivemo negolahai lavisi.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 La hilokage Iesu keu inutolotolote. Iale oleuoleu vaveve inutolotolote vamale keau Dilava esea.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.