1 Coríntios 7
Buka Tumute (KPX) vs NVT
1 La subuta daho hisaliai hanavoale kemo dana hoto loui la namigevei. Di huhuige ata moleu mahinaholiale keu duave.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Isito ata moagaeau vaveve toela vai molehi ladevemale kemoike di isiviale la bahataeau mahinuvulahai kolivulahave.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 La oleu mahinai kolianiege molehi igaetoai ladeveve. Lainaho mole halevei lahuvela ladevelive.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Kosealemo keate ke vavaike koliave vava. Ige malaha ke vavaike mahinave vava. Keate kena au vavamo au kolia isivi vai. Ige malaha kena au vavamo au keate isivi vai.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Malahaeau keatehi moleho kabebi halevai vani bahata igaetolahai ladevege duave. Isito vani mole lana mole namigevei loui kosea, “Nahi molehi igaetolahai ladeve halevai guligulilahai.” Keta duave. Isito lainaho vani moaga mole halevei lahuvela ugei. Kosealemo vani moaga lana mole halevesege Setenena huhuihuhui toela laheho hanavoge kemo dobuluvive.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Di hoto ke louale keu menakae hoto holioholinu. Isito di isivie hotoike.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kemoike di isiviale ata bahata da nahate vai mahinuvuholisi. Isito di hilokage Dilavau vuvune igaegae ata oveale kemo ata degomoleabuna mahinuvulahasege degomoleau bae mahinuvulahalivebene.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Katealemo mahinuvuholisi kolivuholisi gobuvu holisi umale kebiaho dana hoto mole loui haivei. Evive. Di mahinaholiale ke nahate la mahinuvuholisi kolivuholige duave.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Isito lana negoholisi koliaveve huhulahai mahinaveve huhulahaliege keta duave. Hovedevei la isivi vai kolivulahai mahinuvulahave. Isito lana kateholisito vani bahata vavoloe vaveve ke huhulahage keu toelanu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Isito mahinuvulahai kolivulahamale kebiaho dana menakae hoto mole loui haivei. Kou di hoto holioholinu. Isito Kosive hotoike. Keu loui avoe, “Mahinau bae au kolia halelivebene.”
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Isito auna au kolia haleniege au bae malaha mole melamelivebene. Vani mole auna tota hoilahai au kolia keti igaetoage keta duave. Mahinaho hoto keu kateanu. Ige koliave keta bae au mahina halelivebene.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Dana hoto mole loui ata degomole haivei. Kosiveu hoto ko louholinu. Isito di isivie hotoike di ko louliho. Mesoho malaha moleu evievi ata holisege mahinaveu evievi ata holioholisito au isiviai abu koliati uge koliaveu bae halelivebene.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 O mesoho keate moleu evievi ata holisege koliaveu evievi ata holioholisito isiviai abu mahinati uge mahinaveu bae ke halelivebene.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kosealemo keate keu au evievimo abu koliati uveve dua vage mesoho Dilavana koliave uvu ekovehage auna hoilahai evievi ata holisi. Ke nahate malaha moleu au evievimo abu mahinati uveve dua vage mesoho Dilavana mahinave uvu ekovehage auna hoilahai evievi ata holisi. Keau katelahage mesoho eseabe keabuna evievi ata holisi. Isito keau kateholige eseabe keau bae mesoho evievi ata holilivebene.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ige evieviholimale ata moleu isiviai evievi ata halege keta duave. Lainaho keluige au ulive. Kosealemo Dilavau isiviale atave keau molehi uveve dua unaha vai.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Evievi keatea, la hilokaholilu. Vaveve oletemo lana la kolivu hoesegevege keabuna evievi ata holisi ukolikoli malei. Evievi malahaea, lata hilokaholilu. Vaveve oletemo lana la mahinuvu hoesegevege abuna evievi ata holisi ukolikoli malei.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 La lovi onole vasege Dilavau la hohavei vuvune igaegae laoveale kemo ui tigeve. Katealeike di dubu igaegae tiale ekalesia haivema.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Subuta Dilavau la hohaveholisege la degomoleau Diue vaveve vai la vudie vate bohilu. Isito Dilavau aike la hohavege la ke ehovamale kemo lainaho la subuta vale ke huhulahagelive. O mesoho la degomoleau la vudie vate bohioholige Dilavau la hohavege la ke ehovamale kemo lainaho Diue vaveve vai la vate bohilive.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kosealemo vudie vate bohimale o vudie vate bohioholimale keu Dilava nimo baluga holioholinu. Isito Dilava menakae hoto evisi ehovamale keu baluga.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 La lovi vade vasege Dilavau la hohaveale kemo uve.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 La degomoleau heiata lovilahasege Dilavau la hohaveale keta lainaho huhulahagelive. Isito la vamale lovi ke valage vani mole abuna la iovege la lovi ke halevai la isivi unaha vave.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Di louale keu koseanu. Dilavau ataeau heiata vatae kosivebiaho lovilahamale kebia hohavege abu ehovamale kemo keau kosive kebia ata holioholisito Dilava ata holilu. Ige abu isivimo loviamale kebia Dilavau hohavege keau Keliso lovi vamale ata holilu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Dilavau ibina baluga vai la malevenu. Katealemo lainaho vatae atae isivi vai vaveve toela vagelive.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Di haokuvuia, la lovi onole vasege Dilavau la hohaveale kemo uve. Ige Dilavana lahehi ui la lovi ke hoesehavoi.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Dana hoto mole loui mahinuvuai kolivuholimale kebia haivei. Kosiveu menakae hoto loui di namihaholinu. Isito keu au uvu mai daoi lulele daoale kemo dana hoto mole loui la haivei.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Di huhuige vatetumu balugau aike ekalesiamo lohoale kemo lainaho mahinuvulahalive.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Lana aike mahinuvulahalu. Keta duave. Lainaho ke halevalive. Mena lana mahinuvuholilu. Keta duave. Lainaho mahinuvuveve huhulahalive.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Isito lana mahinuvulahage keta duave. Keu vaveve toela holioholinu. Ige mahohoeau kolivulahage keta duave. Keu vaveve toela holioholinu. Isito lana kolivulahai mahinuvulahaliege vatae onobenobe huhu balugaito Kosive huhu eseveave. Katealeho di isiviholinu.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Di haokuvuia, di hilokage vaniu vuguvuguanu. Katealemo di isiviale mahinuvulahamale keau mahinuvuholimale kebia nahate vai Dilava lovimo negoagei.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Lainaho vanie duamo vanie toelamo Dilava momahavoi lovive vaholilive. Isi lainaho kunai vade voilahaveve huhulahai kemo lovive vaholilive.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Lainaho vatae onobenobe huhulahai la uvu bahata kemo mavolive. Kosealemo vatae onobenobeu aike umale keabuna bahata uoholisi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Katealemo di isiviale vatae onobenobe ke huhu moaga halevave. Mahinuvuholimale keau isiviai Kosive lovimo uvu igaeai lovive vai Kosive vahaeho vai.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Isito mahinuvulahamale keau vatae onobenobe huhulahai isiviale abu mahinuvue vahaeho vai.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ige kemoike mahinuvulahamale keau uvu abuilahalu. Keau Kosive lovi huhulahai vatae onobenobe keta huhulahama. Isege kolivuholimale keau kateholisito abu vava abu uvu bahata Kosive lovimo mavoi ke unaha huhulahama. Isito kolivulahamale keau vatae onobenobe huhulahai isiviale abu kolivue vahaeho avi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Keatealemo di hoto ko loui isiviai la tedaevei. Di isiviholinu menaka isute laheho mamoliho. Isito di isiviale la vaveve dua vai la uvu bahata Kosive lovimo mavoi kemo negolahave.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Mo moleu mesoho ma moleti moleho isivilahaito mole holoeveholilu. Kosealemo abu isiviale Kosive lovi vai. Iniege mo keu ma ke elehage keu belika holima. Isi kateai isiviale ma ke melamei. Kateige au ma ke melamege keta duave. Kemo vavevebe toelau uoholinu.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Isito mesoho mo keu au isivimo loui kosea, “Di bae ma ke melamelivebene: Dana Kosive lovi vai.” Kateige keta duave. Au ma ke melame halei.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Di louale keu koseanu. Mo keu au ma melamege keu duave. Isi mesoho au ma melameholige keu duave seleve.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kolivulahamale keate keau bae abu kolivu halevelivebene. Isito kolivuiabeau haluvige keabuna malaha mole melavei. Humaha kateale di bae bamulivebene. Isito di isiviale keau evievi ata unaha holoevei.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Di huhuige gobuvu keabuna kolivuholisito abuhuvela uge keu duave. Keabuna kemo vahaeholahai. Keu di huhuihuhuilike. Isito di huhuige Kosivelike au Munanae Tumumo huhuihuhui ke mai daonu.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.