1 Coríntios 7
Buka Tumute (KPX) vs ACF
1 La subuta daho hisaliai hanavoale kemo dana hoto loui la namigevei. Di huhuige ata moleu mahinaholiale keu duave.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Isito ata moagaeau vaveve toela vai molehi ladevemale kemoike di isiviale la bahataeau mahinuvulahai kolivulahave.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 La oleu mahinai kolianiege molehi igaetoai ladeveve. Lainaho mole halevei lahuvela ladevelive.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Kosealemo keate ke vavaike koliave vava. Ige malaha ke vavaike mahinave vava. Keate kena au vavamo au kolia isivi vai. Ige malaha kena au vavamo au keate isivi vai.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Malahaeau keatehi moleho kabebi halevai vani bahata igaetolahai ladevege duave. Isito vani mole lana mole namigevei loui kosea, “Nahi molehi igaetolahai ladeve halevai guligulilahai.” Keta duave. Isito lainaho vani moaga mole halevei lahuvela ugei. Kosealemo vani moaga lana mole halevesege Setenena huhuihuhui toela laheho hanavoge kemo dobuluvive.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Di hoto ke louale keu menakae hoto holioholinu. Isito di isivie hotoike.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Kemoike di isiviale ata bahata da nahate vai mahinuvuholisi. Isito di hilokage Dilavau vuvune igaegae ata oveale kemo ata degomoleabuna mahinuvulahasege degomoleau bae mahinuvulahalivebene.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Katealemo mahinuvuholisi kolivuholisi gobuvu holisi umale kebiaho dana hoto mole loui haivei. Evive. Di mahinaholiale ke nahate la mahinuvuholisi kolivuholige duave.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Isito lana negoholisi koliaveve huhulahai mahinaveve huhulahaliege keta duave. Hovedevei la isivi vai kolivulahai mahinuvulahave. Isito lana kateholisito vani bahata vavoloe vaveve ke huhulahage keu toelanu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Isito mahinuvulahai kolivulahamale kebiaho dana menakae hoto mole loui haivei. Kou di hoto holioholinu. Isito Kosive hotoike. Keu loui avoe, “Mahinau bae au kolia halelivebene.”
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Isito auna au kolia haleniege au bae malaha mole melamelivebene. Vani mole auna tota hoilahai au kolia keti igaetoage keta duave. Mahinaho hoto keu kateanu. Ige koliave keta bae au mahina halelivebene.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Dana hoto mole loui ata degomole haivei. Kosiveu hoto ko louholinu. Isito di isivie hotoike di ko louliho. Mesoho malaha moleu evievi ata holisege mahinaveu evievi ata holioholisito au isiviai abu koliati uge koliaveu bae halelivebene.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 O mesoho keate moleu evievi ata holisege koliaveu evievi ata holioholisito isiviai abu mahinati uge mahinaveu bae ke halelivebene.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kosealemo keate keu au evievimo abu koliati uveve dua vage mesoho Dilavana koliave uvu ekovehage auna hoilahai evievi ata holisi. Ke nahate malaha moleu au evievimo abu mahinati uveve dua vage mesoho Dilavana mahinave uvu ekovehage auna hoilahai evievi ata holisi. Keau katelahage mesoho eseabe keabuna evievi ata holisi. Isito keau kateholige eseabe keau bae mesoho evievi ata holilivebene.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ige evieviholimale ata moleu isiviai evievi ata halege keta duave. Lainaho keluige au ulive. Kosealemo Dilavau isiviale atave keau molehi uveve dua unaha vai.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Evievi keatea, la hilokaholilu. Vaveve oletemo lana la kolivu hoesegevege keabuna evievi ata holisi ukolikoli malei. Evievi malahaea, lata hilokaholilu. Vaveve oletemo lana la mahinuvu hoesegevege abuna evievi ata holisi ukolikoli malei.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 La lovi onole vasege Dilavau la hohavei vuvune igaegae laoveale kemo ui tigeve. Katealeike di dubu igaegae tiale ekalesia haivema.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Subuta Dilavau la hohaveholisege la degomoleau Diue vaveve vai la vudie vate bohilu. Isito Dilavau aike la hohavege la ke ehovamale kemo lainaho la subuta vale ke huhulahagelive. O mesoho la degomoleau la vudie vate bohioholige Dilavau la hohavege la ke ehovamale kemo lainaho Diue vaveve vai la vate bohilive.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Kosealemo vudie vate bohimale o vudie vate bohioholimale keu Dilava nimo baluga holioholinu. Isito Dilava menakae hoto evisi ehovamale keu baluga.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 La lovi vade vasege Dilavau la hohaveale kemo uve.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 La degomoleau heiata lovilahasege Dilavau la hohaveale keta lainaho huhulahagelive. Isito la vamale lovi ke valage vani mole abuna la iovege la lovi ke halevai la isivi unaha vave.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Di louale keu koseanu. Dilavau ataeau heiata vatae kosivebiaho lovilahamale kebia hohavege abu ehovamale kemo keau kosive kebia ata holioholisito Dilava ata holilu. Ige abu isivimo loviamale kebia Dilavau hohavege keau Keliso lovi vamale ata holilu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Dilavau ibina baluga vai la malevenu. Katealemo lainaho vatae atae isivi vai vaveve toela vagelive.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Di haokuvuia, la lovi onole vasege Dilavau la hohaveale kemo uve. Ige Dilavana lahehi ui la lovi ke hoesehavoi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Dana hoto mole loui mahinuvuai kolivuholimale kebia haivei. Kosiveu menakae hoto loui di namihaholinu. Isito keu au uvu mai daoi lulele daoale kemo dana hoto mole loui la haivei.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Di huhuige vatetumu balugau aike ekalesiamo lohoale kemo lainaho mahinuvulahalive.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Lana aike mahinuvulahalu. Keta duave. Lainaho ke halevalive. Mena lana mahinuvuholilu. Keta duave. Lainaho mahinuvuveve huhulahalive.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Isito lana mahinuvulahage keta duave. Keu vaveve toela holioholinu. Ige mahohoeau kolivulahage keta duave. Keu vaveve toela holioholinu. Isito lana kolivulahai mahinuvulahaliege vatae onobenobe huhu balugaito Kosive huhu eseveave. Katealeho di isiviholinu.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Di haokuvuia, di hilokage vaniu vuguvuguanu. Katealemo di isiviale mahinuvulahamale keau mahinuvuholimale kebia nahate vai Dilava lovimo negoagei.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Lainaho vanie duamo vanie toelamo Dilava momahavoi lovive vaholilive. Isi lainaho kunai vade voilahaveve huhulahai kemo lovive vaholilive.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Lainaho vatae onobenobe huhulahai la uvu bahata kemo mavolive. Kosealemo vatae onobenobeu aike umale keabuna bahata uoholisi.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Katealemo di isiviale vatae onobenobe ke huhu moaga halevave. Mahinuvuholimale keau isiviai Kosive lovimo uvu igaeai lovive vai Kosive vahaeho vai.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Isito mahinuvulahamale keau vatae onobenobe huhulahai isiviale abu mahinuvue vahaeho vai.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ige kemoike mahinuvulahamale keau uvu abuilahalu. Keau Kosive lovi huhulahai vatae onobenobe keta huhulahama. Isege kolivuholimale keau kateholisito abu vava abu uvu bahata Kosive lovimo mavoi ke unaha huhulahama. Isito kolivulahamale keau vatae onobenobe huhulahai isiviale abu kolivue vahaeho avi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Keatealemo di hoto ko loui isiviai la tedaevei. Di isiviholinu menaka isute laheho mamoliho. Isito di isiviale la vaveve dua vai la uvu bahata Kosive lovimo mavoi kemo negolahave.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Mo moleu mesoho ma moleti moleho isivilahaito mole holoeveholilu. Kosealemo abu isiviale Kosive lovi vai. Iniege mo keu ma ke elehage keu belika holima. Isi kateai isiviale ma ke melamei. Kateige au ma ke melamege keta duave. Kemo vavevebe toelau uoholinu.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Isito mesoho mo keu au isivimo loui kosea, “Di bae ma ke melamelivebene: Dana Kosive lovi vai.” Kateige keta duave. Au ma ke melame halei.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Di louale keu koseanu. Mo keu au ma melamege keu duave. Isi mesoho au ma melameholige keu duave seleve.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kolivulahamale keate keau bae abu kolivu halevelivebene. Isito kolivuiabeau haluvige keabuna malaha mole melavei. Humaha kateale di bae bamulivebene. Isito di isiviale keau evievi ata unaha holoevei.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Di huhuige gobuvu keabuna kolivuholisito abuhuvela uge keu duave. Keabuna kemo vahaeholahai. Keu di huhuihuhuilike. Isito di huhuige Kosivelike au Munanae Tumumo huhuihuhui ke mai daonu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.