1 Coríntios 14

Buka Tumute (KPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Katealemo moleho isivilahai mole tedaevemale kemo negolahave. Isi Dilava vuvune vaveve kebiata huhulahai kebiamo negolahave. Isito di isivi balugale Dilava hotoe dua loui ata haivei kemo negolahave.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ata moleu hoto nimoletemo guliguliai hoto louale keu ataho louholisito Dilavahoike au ke louma. Kosealemo ataeau hotove ke hilokaholilu. Isito Munana Tumue vuvunemoike au Dilavau au vaveve mahogovale ke louma.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ata oleu Dilava hoto loui ata haivemale kena kemo ekalesia tedaevei hoesegevege abuna kemo negolahai ue dua vagei.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Ata oleu hoto nimoletemo hoto loumale keu hoto kemo au ebika unaha tedahoma. Isito ata oleu Dilava hoto loui ata haivemale keu ekalesia bahata tedaevei hoesegevema.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 La bahata hoto nimoletemo hoto louge keu duave. Isito di isiviale la bahata Dilava hoto loui ata haivegei. Kosealemo ata moleu Dilava hoto loui ata haivemale keu baluga. Keu ata moleu hoto nimoletemo loumale ke evihanu. Isito mesoho hoto nimoletemo loumale ata kena hoto ke ekovehai loui ekalesia bahata haivege keu duave. Ekalesia bahata keabuna kemo lulelelahai.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Di haokuvuia, dana lae lohoniege hoto nimoletemo loui la haivege lana oleve kateai di hoto ke hilokai. Keu anekianu. Isito dana lae lohoi la hotomo Dilava hoto loui lulele hoto loui la haivege lana hoto ke hilokai kemo lulelelahave.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ke nahate ata oleu gita mesoho bibo hamae dua vage kemo ataeabuna ke evisi eneve hilokai. Isito kena neniai ke hamaholige ataeabuna oleve kateai eneve ke hilokai.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Mesoho kibi uvumale ata kena kibi uvui neniai eneve vaholige tuvali ataeabuna oleve kateai eneve evisi mole bevuevei tuvalilahai.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Iale ke nahate la hoto nimoletemo loui neniai ata haiveholige keabuna oleve kateai la hoto evisi kemo lulelelahai. Lana kateige la hoto ke ihuna uoholisi.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Vata komo hoto nimolete moagaeau ua. Ige hoto nimolete kebia biaeau abu hoto ke hilokalu.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Isito di ata mole hoto hilokaholiale kemo au daho louge dana kemo dolodoloai. Isi dana data di hotomo louge ata kena avuta kemo dolodoloai.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 La la ebika unaha huhuevei isiviale Munana Tumue vuvune vaveve kebiamo negolahai. Keta duave. Isito di isiviale la kebiamo negolahai ekalesia bahata tedaevei hoesegevege abu negolahai.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Katealemo ata oleu hoto nimoletemo loumale kena Dilava imihage Dilavana vuvune omige auna hoto ke ekovehai ihuve loui.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Dana hoto nimoletemo Dilava imihai guliguliage di uvuna avuemo ui. Isito di huhuihuhuina kemo uoholige di bae kemo lulelealivebene.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Katealemo dana vadeai. Dana di uvuta di huhuihuhuitamo guliguliai Dilava imihai. Isi di uvuta di huhuihuhuitamo nogoli loui Dilava hoesehavoi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Lana la uvu unahata guliguliai Dilava hoesehavoge Dilava vavevemo luleleholiale kena oleve kateai la guliguli ke evisi luleleai loui kosea, “Hoto keu seleve.” Keu anekianu. Kosealemo la hoto nimoletemo guliguliage ata keu ke evisi kemo dolodoloanu.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Mesoho lana katelahai hoto molemo guliguliai Dilava hoesehavo dua vai. Isito ata molena oleve kateai la guliguli ke hilokai kemo luleleai.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Dilavau vuvune daomale kemo di hoto nimolete moagamo hoto loui la bahata evigevenu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Isito dubue guligulimo dana hotoeabemo hoto moaga vesite loui ata haivege abu kemo luleleage keu duave. Isito dana hoto nimoletemo hoto moagamoaga loui ata haivege keau kemo dolodoloage keu toelanu.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Di haokuvuia, lainaho eseese huhuihuhui nahate valive. Isito eseeseau vaveve toelamo negoholimale ke nahate vave. Isi la huhuihuhui kemo kosie huhuihuhui nahate vave.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Bukae Hotou loui avoe,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Bukae Hotou louale ke ihuu koseanu. Ekalesiau hoto nimoletemo guliguliai isiviale evieviholimale keabuna ke evisi loui kosea, “Dilava vuvunemoike abu ke vama.” Isito abu Dilava hoto loui isiviale evievi ataeau ke evisi hoto kemo negolahai.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Katealemo ekalesia bahataeabuna mole bevuevei igaetolahai hoto nimoletemo loui guliguliasege luleleholimale isime evieviholimale ata keabuna dubue uvue loholiege hoto ke evisi loui kosea, “Tilogo ataeabulike.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Isito ekalesiau Dilava hoto loui mole haivesege evieviholimale mesoho luleleholimale keabuna loholiege hoto ke evisi loui kosea, “La hoto kateale louge no ke evisi hilokage noeau vaveve toela vamale ataea.”
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ige hoto kemo abu abu uvumo huhuai mahogovamale kena dailahai. Ige keabuna vaveve toela ke halevai abu kome bokolahai Dilava hoesehavoi loui kosea, “Seleveta Dilavau lahehi uma.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Di haokuvuia, di hoto louale keu koseanu. La igaetoai guliguliasege ata molena nogoli loui ata haivei. Ige ata molena Bukae Hotomo loui ata haivei. Ige ata molena Dilavaemo hoto male ke loui. Ige ata molena hoto nimoletemo hoto loui. Ige ata molena hoto nimolete ke ekovehai ihuve loui. Isito vaveve ke bahatamo ekalesia tedaevei hoesegeveve.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mesoho ata degomoleau isiviai hoto nimoletemo hoto louliho valiege ata abuita mesoho abuita igaetaeau hoto ke loui. Isito keau mole nenita hoto loulivebene. Isito molena hovelahai hoto louge molena hoto ke ekovehai ihuve loui ata haivei. Ige molena hovelahai hoto loui.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Isito hoto ekovehai ihuve loumale atau uoholige hoto nimoletemo loumale keau bae hoto loulivebene. Isito keabuna tobekai ui abu uvumo Dilava huhulahai ke imihai.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ige Dilava hoto loui ata haivemale ata abuita mesoho abuita igaeta keabuna Dilava hoto loui ekalesia haivei. Keau katelahage ekalesia keabuna hoto ke evisi abu ebikaho huhulahai.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ige mesoho Dilava hotou ekalesia mole uvumo doba seleveage Dilava hoto loumale keabuna hoto halevai. Ige ata kena hovelahai Dilava hoto ke loui.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 La igaegaeai Dilava hoto loui mole haivege ekalesia bahataeabuna kemo lulelelahai negolahai.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Dilava hoto loumale ata keau bae bahata mole nenita hoto loulivebene. Isito keabuna mole hemevei igaegaeai hoto loui ekalesia haivei.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kosealemo Dilavau isiviholiale la mole nenita hoto louge ekalesia ataeau evisi dolodololahaliho. Isito keu isiviale la mole hemevei igaegaeai hoto louge elike ataeau evisi lulelelahai.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Dubue guligulimo keateau bae sevesi mai hoto loui ata haivelivebene. Diue menaka keu subuta hoto kateale lounu. Avoe, “Keateau bae hoto loui malaha haivelivebene.”
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Keate keau sevesimo hoto mole evisi hilokaholiliege abu lako dubumo hoto lougelive. Isito oe talive hoto kemo abu kolivu belagevei. Kosealemo keateau sevesimo hoto loui ata haivege keu toelanu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 La huhulahai kosea, “Dilava hotou noemo umukanu.” Isi huhuai kosea, “Dilava hoto keu no unahae lohonu.” Kateike la vai keateau sevesi maveve kemo di hoto loualemo isiviholilu.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mesoho laemo atabeu huhuai loui kosea, “Dau Dilava hoto loumale ata. Dau Munana Tumue vuvune vaveve kemo negoanu.” Keu kateige di isiviale hoto mole ko louge au hilokai. Di laheho hisaliale kou di hoto holioholinu. Isito Kosive hotoike.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Katealemo ata keu di hoto ko evioholige lainaho hotove evigelive.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Di haokuvuia, di hoto mole louge evive. La uvu bahatamo negolahai Dilava hoto lougeve. Isi hoto nimoletemo hoto loumale kebia humaha lainaho bamugelive.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Vani bahata la guligulimo vaveve dua unaha vai mole hoesegevei tigeve.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.