1 Coríntios 12
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Di haokuvuia, Dilava Munanae Tumuu vuvune vaveve nahioveale kemo di hoto loui la haivege lulelelahave.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 La hilokage la subuta evievi ata holioholilu. Isi la loboe dilava hotoholimale kebia hoesegevei negolahai ehovei tima.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Katealemo di la namigevei. Atabeu bae Dilava Munana Tumue vuvunemo Iesuho hotoe toela loulivebene. Isito Munanae Tumuu avuemo uale kemo auna loui kosea, “Iesu keu di Kosive.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Vuvune vaveve nimoleteau ua. Isito Dilava Munanae Tumu ke igaeu vuvune vaveve nahiovema.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Kosive lovi vaveve kemo humaha moagau ua. Isito nahi lovive ke vai Kosive igaeike ke hoesehavoma.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Kosive lovi vaveve kebiamo humaha moagau ua. Isito Dilava ke igaeu au vuvune nahiovege nahi lovive vama.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ige Dilava Munanae Tumuike vuvune vaveve igaegaeai nahiovei isiviale nahi kemo mole negotievei.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Munanae Tumuu nahi degomole vuvunetievege abu kemo lulele hoto loui nahi haivema. Munanae Tumu ke igaeu nahi degomole vuvunetievege abu kemo Dilava hoto kaovai nahie haivema.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Munanae Tumu ke igaeu nahi degomole vuvunetievege abu kemo abu evievimo negolahama. Keu nahi degomole vuvunetievege abu vavahanite degomole hoesegevema.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Munanae Tumu ke igaeu degomole vuvunetievege abu vikoe vaveve vama. Ige degomoleau Dilava hoto loui ata haivema. Ige degomoleau Munanae Tumu ke vuvunemo hilokage vaveve oleteu seleve. Isege vaveve oleteu lobo. Munanae Tumu keu nahi degomole vuvunetievege abu hoto nimoletemo hoto louma. Ige nahi degomoleau hoto ke evisi Munanae Tumu ke vuvunemo hoto ke ekovehai ihuve louma.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Iale Munanae Tumu ke igaeu au isivimo vuvune vaveve kateale nahiovege nahi ke vama.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nahie vavamo velou uge adau uge kinau ua. Isi keau bahata vava igaemo dalu. Ke nahate evievi ata nahiau moaga. Isito nahiau Kelisomo igae.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Mesoho nahi degomoleau Diue ata. Isege degomoleau Diue ata holioholilu. Isi mesoho degomoleau heiata lovilahamale ataea. Isege nahi degomoleau nahie isivimo loviamale ataea. Isito nahi bahata Munanae Tumu ke igaemo babatisoale kemo vava igae holilu. Ige Munanae Tumu ke igaeu nahie uvumo ua.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nahie vava kemo ada unahau uoholioholinu. Isito velou uge kinau uge nahie vavae onobenobe bahataeau ua.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Mesoho velona loui kosea, “Dau ada holioholisito dau velo unaha. Kemoike di isiviholinu vavae lovi valiho.” Velou hoto kateai louale kemo au bae vavae lovi ke kabebihavoi au lovo halelivebene.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 O mesoho golemana loui kosea, “Dau ni holioholisito dau golema unaha. Kemoike di isiviholinu vavae lovi valiho.” Golemau hoto kateai louale kemo au bae vavae lovi ke kabebihavoi au lovo halelivebene.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Mesoho la vava bahata kena ni unaha holige lana oleve kateai hoto evisi. O mesoho la vava bahata kena golema unaha holige lana oleve kateai hagota sohota evisi. Keu anekianu.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Isito Dilavau ada velo kina vavae onobenobe bahata au isivimo vavamo vai otovenu.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Mesoho Dilavana nahie vavamo golema unaha vage la huhuige nahie vavana oleve kateai.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Au kateholisito nahie vavamo ada velo golema kateale vai otovege keau bahata mole isivi vama.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Katealemo niu bae ada iomalivebene. Ige kinau bae velo iomalivebene.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kosealemo vavae onobenobe moleu nahie nimo baluga holioholinu. Isito vavae onobenobe keu uoholige nahiabuna osioi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Katealemo nahie vava degomoleau balugaholimale kebia nahiabuna hoesegeve dua vai. Isime ogota atae nimo bamuevei.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Nahie vava degomoleau balugamale kebia nahi hoesegevelivebene. Keabuna abu ahuvela ue dua vai. Isito nahie vava degomoleau baluga holioholimale kebia Dilavau hoesegevei otovege keabuna kemo ue dua vai.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Katealemo nahie vavae onobenobe keau bae mole tasalievelivebene. Isito keabuna molehi igaetolahai mole hoesegevei.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Mesoho la vava molena tumuige la vava bahata keabuna tumulahai. Isito la vava moleu dua vage la vava bahata keabuna kemo dua vai.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Di vavae hoto louale keu koseanu. La bahataeau Keliso vava. Katealemoike la igaegae lovive vama.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Dilavau au lovi igaegae ekalesia ovenu. Keu vasohuta abostolo otovenu. Kebia valamo beloveta otovenu. Kebia valamo Dilava hoto loui ata haivemale otovenu. Kebia valamo vikoe vaveve vamale otovenu. Kebia valamo vavahanite hoesegevemale otovenu. Kebia valamo mole hoesegevei tedaevemale otovenu. Kebia valamo ekalesia bahata igaetoevei nibievemale otovenu. Kebia valamo hoto nimoletemo hoto loumale otovenu.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Dilavau au lovi igaegae ekalesia ovege keau bahata abostolo holioholilu. Keau bahata beloveta holioholilu. Keau bahata hoto loui ata haivemale ata holioholilu. Keau bahata vikoe vaveve vamale ata holioholilu.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Keau bahata vavahanite hoesegevemale ata holioholilu. Keau bahata hoto nimoletemo hoto loumale ata holioholilu. Keau bahata hoto nimoletemo hoto loumale kebia hoto ekovehai loumale ata holioholilu.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Katealemo Dilavau au vuvune vaveve dua laoveale ke huhulahai kemo negolahave. Isito di aike humaha mole dua loui la haivege ko huhulahave.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.