1 Coríntios 12
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Di haokuvuia, Dilava Munanae Tumuu vuvune vaveve nahioveale kemo di hoto loui la haivege lulelelahave.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 La hilokage la subuta evievi ata holioholilu. Isi la loboe dilava hotoholimale kebia hoesegevei negolahai ehovei tima.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Katealemo di la namigevei. Atabeu bae Dilava Munana Tumue vuvunemo Iesuho hotoe toela loulivebene. Isito Munanae Tumuu avuemo uale kemo auna loui kosea, “Iesu keu di Kosive.”
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Vuvune vaveve nimoleteau ua. Isito Dilava Munanae Tumu ke igaeu vuvune vaveve nahiovema.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kosive lovi vaveve kemo humaha moagau ua. Isito nahi lovive ke vai Kosive igaeike ke hoesehavoma.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kosive lovi vaveve kebiamo humaha moagau ua. Isito Dilava ke igaeu au vuvune nahiovege nahi lovive vama.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ige Dilava Munanae Tumuike vuvune vaveve igaegaeai nahiovei isiviale nahi kemo mole negotievei.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Munanae Tumuu nahi degomole vuvunetievege abu kemo lulele hoto loui nahi haivema. Munanae Tumu ke igaeu nahi degomole vuvunetievege abu kemo Dilava hoto kaovai nahie haivema.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Munanae Tumu ke igaeu nahi degomole vuvunetievege abu kemo abu evievimo negolahama. Keu nahi degomole vuvunetievege abu vavahanite degomole hoesegevema.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Munanae Tumu ke igaeu degomole vuvunetievege abu vikoe vaveve vama. Ige degomoleau Dilava hoto loui ata haivema. Ige degomoleau Munanae Tumu ke vuvunemo hilokage vaveve oleteu seleve. Isege vaveve oleteu lobo. Munanae Tumu keu nahi degomole vuvunetievege abu hoto nimoletemo hoto louma. Ige nahi degomoleau hoto ke evisi Munanae Tumu ke vuvunemo hoto ke ekovehai ihuve louma.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Iale Munanae Tumu ke igaeu au isivimo vuvune vaveve kateale nahiovege nahi ke vama.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nahie vavamo velou uge adau uge kinau ua. Isi keau bahata vava igaemo dalu. Ke nahate evievi ata nahiau moaga. Isito nahiau Kelisomo igae.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Mesoho nahi degomoleau Diue ata. Isege degomoleau Diue ata holioholilu. Isi mesoho degomoleau heiata lovilahamale ataea. Isege nahi degomoleau nahie isivimo loviamale ataea. Isito nahi bahata Munanae Tumu ke igaemo babatisoale kemo vava igae holilu. Ige Munanae Tumu ke igaeu nahie uvumo ua.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nahie vava kemo ada unahau uoholioholinu. Isito velou uge kinau uge nahie vavae onobenobe bahataeau ua.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mesoho velona loui kosea, “Dau ada holioholisito dau velo unaha. Kemoike di isiviholinu vavae lovi valiho.” Velou hoto kateai louale kemo au bae vavae lovi ke kabebihavoi au lovo halelivebene.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 O mesoho golemana loui kosea, “Dau ni holioholisito dau golema unaha. Kemoike di isiviholinu vavae lovi valiho.” Golemau hoto kateai louale kemo au bae vavae lovi ke kabebihavoi au lovo halelivebene.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Mesoho la vava bahata kena ni unaha holige lana oleve kateai hoto evisi. O mesoho la vava bahata kena golema unaha holige lana oleve kateai hagota sohota evisi. Keu anekianu.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Isito Dilavau ada velo kina vavae onobenobe bahata au isivimo vavamo vai otovenu.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Mesoho Dilavana nahie vavamo golema unaha vage la huhuige nahie vavana oleve kateai.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Au kateholisito nahie vavamo ada velo golema kateale vai otovege keau bahata mole isivi vama.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Katealemo niu bae ada iomalivebene. Ige kinau bae velo iomalivebene.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kosealemo vavae onobenobe moleu nahie nimo baluga holioholinu. Isito vavae onobenobe keu uoholige nahiabuna osioi.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Katealemo nahie vava degomoleau balugaholimale kebia nahiabuna hoesegeve dua vai. Isime ogota atae nimo bamuevei.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Nahie vava degomoleau balugamale kebia nahi hoesegevelivebene. Keabuna abu ahuvela ue dua vai. Isito nahie vava degomoleau baluga holioholimale kebia Dilavau hoesegevei otovege keabuna kemo ue dua vai.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Katealemo nahie vavae onobenobe keau bae mole tasalievelivebene. Isito keabuna molehi igaetolahai mole hoesegevei.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Mesoho la vava molena tumuige la vava bahata keabuna tumulahai. Isito la vava moleu dua vage la vava bahata keabuna kemo dua vai.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Di vavae hoto louale keu koseanu. La bahataeau Keliso vava. Katealemoike la igaegae lovive vama.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Dilavau au lovi igaegae ekalesia ovenu. Keu vasohuta abostolo otovenu. Kebia valamo beloveta otovenu. Kebia valamo Dilava hoto loui ata haivemale otovenu. Kebia valamo vikoe vaveve vamale otovenu. Kebia valamo vavahanite hoesegevemale otovenu. Kebia valamo mole hoesegevei tedaevemale otovenu. Kebia valamo ekalesia bahata igaetoevei nibievemale otovenu. Kebia valamo hoto nimoletemo hoto loumale otovenu.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Dilavau au lovi igaegae ekalesia ovege keau bahata abostolo holioholilu. Keau bahata beloveta holioholilu. Keau bahata hoto loui ata haivemale ata holioholilu. Keau bahata vikoe vaveve vamale ata holioholilu.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Keau bahata vavahanite hoesegevemale ata holioholilu. Keau bahata hoto nimoletemo hoto loumale ata holioholilu. Keau bahata hoto nimoletemo hoto loumale kebia hoto ekovehai loumale ata holioholilu.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Katealemo Dilavau au vuvune vaveve dua laoveale ke huhulahai kemo negolahave. Isito di aike humaha mole dua loui la haivege ko huhulahave.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.