Romanos 3

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anɨg hagabin u, bɨ ap hagnab, “Juda nɨbi bɨ wasö, hañ rɨb gɨ dö gagal rö mɨdaibnop aij gɨböp,” a gɨnab u pen adö anɨbu hagagɨn.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Juda nɨbi bɨ mɨdpun u aij yabɨƚ mɨdpun. Manö yad ke nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp hag ñöl, a göm, God hanɨp Juda nɨbi bɨ nöp manö aij nɨpe ña.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Pen Juda nɨbi bɨ rɨmnap nɨhi bɨ manö kƚö hagla rö gagla. Anɨg gɨla u, God manö kƚö kalɨp haga u arö gɨnab aka?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Wasö yabɨƚ, arö gagnab. Nɨbi bɨ gau magöŋhalö ñɨn rɨmnap piral hagnaböl, pen God nɨpe bɨ nɨŋö yabɨƚ hagöm, hagab rö nöp gɨnab. Manö anɨbu rö God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 “Hon pör pör gɨ naij gɨnabun u, nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋöm, God pör pör gɨ aij göp u waiö nɨŋnaböl. Anɨb u, God hanɨp kal göm manö kub hagnɨg gab u aij gagöp,” a gɨnabun aka? (Pen manö anɨbu, nɨbi bɨ nɨŋöm hagpal rö nöp hagabin.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Wasö yabɨƚ! God nɨbi bɨ magöŋhalö manö kub hagnab u, böŋ lap aka böŋ lap aragnab; kabö göl adö u nöp hagnab.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Pen kale rɨmnap hagnabim, “Hon pör pör piral adö rɨmnap gɨnabun u, nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋöm, God pör pör nɨŋö nöp hagöp u waiö nɨŋöm, Bɨ mailö halö yabɨƚ mɨdöp, a göm, hib nɨpe haglö adö arnab. Anɨb u, nɨhön gɨnɨg God hanɨp nɨbi bɨ nan si nan naij gep, a göm, manö kub hagöm, ilön kub ñɨnab?” ö gɨnabim.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Manö piral anɨbu rö hagmim hagnabim, “Nan si nan naij u nöp gɨno gɨno, God hanɨp mög yabɨƚ nɨŋöm, nan si nan naij ke ke iru yabɨƚ gɨnabun anɨbu nɨŋöm arö gɨnab u, nɨbi bɨ gau nɨŋöm, nɨpe bɨ aij unbö ke a göm hib nɨpe haglö adö arnab,” a gɨnabim. Pen nɨbi bɨ rɨmnap yɨp ke hag juöl gɨ, Pol manö anɨbu rö hagöp, a gɨpal. Manö anɨbu rö yad hagagɨn! Piral hagpal rö, God nɨŋö, kalɨp manö kub hagöm, pen ilön kub ñɨnab.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Anɨb u, nɨhön hagun? God nɨŋö, hon Juda nɨbi bɨ gau mɨd aij gɨpun; Juda nɨbi bɨ wasö gau mɨd aij gagpal, a gun aka? Wasö! Mɨdö nöp me hagpin rö, hon nɨbi bɨ magöŋhalö, Juda nɨbi bɨ gau abe, Juda nɨbi bɨ wasö gau abe, nan si nan naij nagɨ adö anɨbu hanɨp kƚö gɨ ɫɨp gɨ ud arnɨg gab.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Manö anɨbu rö, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Nɨbi bɨ, nagɨ adö anɨbu aij,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Nɨbi bɨ gau magöŋhalö God nɨp arö göm,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Kal naij yabɨƚ juöm,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 nɨbi bɨ gau kalɨp pör gɨ naij gɨlö,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Nɨbi bɨ gau aip mɨdöm,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 God bɨ kub nɨŋ mɨdöp, a göm,
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 God lo manö anɨbu hanɨp Juda nɨbi bɨ nöp ña u me, manö anɨbu magöŋhalö hanɨp Juda nɨbi bɨ hagab. Anɨb u, God manö kub hagnab ñɨn u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö manö pen ap hagöl rö lagnab; kale magöŋhalö manö mɨdeinab.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Anɨb u, bɨ ap lo manö hagöp rö geinab u, God bɨ anɨbu nɨp, bɨ aij yad, a gagnab. Pen God lo hagöp rö nɨŋun, hon nan si nan naij gɨpun, a gun nɨŋnabun.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Hon nɨbi bɨ magöŋhalö nan si nan naij gɨpun rö, God mailö magö aij nɨpe ñöb udun rö lagöp u pen
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 God hanɨp mög nɨŋöm, Krais Jisas yuö apöm hanɨp rau adog uda u me, God hanɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yad aigöl gem, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau kalɨp nɨbi bɨ aij yad, a gɨnabin u nɨŋöl, a göm, God nɨpe Krais Jisas nɨp nan sabe gep rö mɨnöŋ naböŋ iƚ i hag yua. God nɨpe nɨbi bɨ nan si nan naij nöd gɨla gau, manö kub hagöm, kal juöm, ilön pen ñöm, böŋ nöp al pak lɨböp u pen nɨpe agamɨj hain rɨk mɨdöm, anɨg gaga. Pen uri Krais Jisas nɨpe apöm, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau magöŋhalö hañ romaŋ nɨpe ke udöm ilön kub udöm uma. Anɨb u me, nɨbi bɨ an an, hagape nɨpe nan si nan naij yad ƚɨk gɨ yuöp, a göm, Jisas nɨŋ udeinaböl gau, God kalɨp nɨŋöm kal juöm ilön pen ap ñagnab.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Yad aigöl gem, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau kalɨp nɨbi bɨ aij yad, a gɨnabin u nɨŋöl, a göm, God nɨpe anɨg ga. Manö kub hagem, nan si nan naij gɨpal rö pen ilön u rö nöp ñɨnabin, a ga u me, nɨpe haga rö nöp göm, Krais Jisas nɨp nan sabe gep rö hag yuö, nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udnaböl gau kalɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Anɨb u, lo adö u gɨno, God hanɨp nɨbi bɨ aij yad a göm udö, nɨbi bɨ nɨpe mɨdpun, a gun, hib hon ke hagno adö arnɨm rö lagöp. Jisas hanɨp a göm uma manö aij u nɨŋ udun me, God nɨbi bɨ nɨpe mɨdpun.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Anɨb u, nɨbi bɨ gau lo manö hagöp rö gɨpal, a göm, God kalɨp nɨbi bɨ aij yad a gagnab. Nɨbi bɨ Krais Jisas ga manö aij u nɨŋ udpal, a göm me, God kalɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 God nɨpe hon Juda nɨbi bɨ, God hon nöp wasö; nɨpe Juda nɨbi bɨ wasö gau God kale abe mɨdöp.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Nɨhön gɨnɨg: God nɨpe añɨ u me, nɨbi bɨ ñɨ hañ rɨb gɨ dö gɨpal gau abe, nɨbi bɨ rɨb gɨ dö gagpal gau abe, kale adan añɨ u nöp arlö, God kalɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab. Anɨb u, kale magöŋhalö Krais Jisas ga manö aij anɨbu nöp nɨŋ udöl.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Pen hon Jisas manö aij u nɨŋ udno, God hanɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab, a gɨpin u, lo manö gau arö gɨnabun a gem hagagabin, wasö. Nɨbi bɨ Jisas manö aij u nɨŋ udnaböl gau, kale manö aij anɨbu hagöp rö nöp gɨlö, lo manö u am pɨdöŋ gɨnab.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.