Romanos 3

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anɨg hagabin u, bɨ ap hagnab, “Juda nɨbi bɨ wasö, hañ rɨb gɨ dö gagal rö mɨdaibnop aij gɨböp,” a gɨnab u pen adö anɨbu hagagɨn.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Juda nɨbi bɨ mɨdpun u aij yabɨƚ mɨdpun. Manö yad ke nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp hag ñöl, a göm, God hanɨp Juda nɨbi bɨ nöp manö aij nɨpe ña.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pen Juda nɨbi bɨ rɨmnap nɨhi bɨ manö kƚö hagla rö gagla. Anɨg gɨla u, God manö kƚö kalɨp haga u arö gɨnab aka?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Wasö yabɨƚ, arö gagnab. Nɨbi bɨ gau magöŋhalö ñɨn rɨmnap piral hagnaböl, pen God nɨpe bɨ nɨŋö yabɨƚ hagöm, hagab rö nöp gɨnab. Manö anɨbu rö God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 “Hon pör pör gɨ naij gɨnabun u, nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋöm, God pör pör gɨ aij göp u waiö nɨŋnaböl. Anɨb u, God hanɨp kal göm manö kub hagnɨg gab u aij gagöp,” a gɨnabun aka? (Pen manö anɨbu, nɨbi bɨ nɨŋöm hagpal rö nöp hagabin.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Wasö yabɨƚ! God nɨbi bɨ magöŋhalö manö kub hagnab u, böŋ lap aka böŋ lap aragnab; kabö göl adö u nöp hagnab.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Pen kale rɨmnap hagnabim, “Hon pör pör piral adö rɨmnap gɨnabun u, nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋöm, God pör pör nɨŋö nöp hagöp u waiö nɨŋöm, Bɨ mailö halö yabɨƚ mɨdöp, a göm, hib nɨpe haglö adö arnab. Anɨb u, nɨhön gɨnɨg God hanɨp nɨbi bɨ nan si nan naij gep, a göm, manö kub hagöm, ilön kub ñɨnab?” ö gɨnabim.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Manö piral anɨbu rö hagmim hagnabim, “Nan si nan naij u nöp gɨno gɨno, God hanɨp mög yabɨƚ nɨŋöm, nan si nan naij ke ke iru yabɨƚ gɨnabun anɨbu nɨŋöm arö gɨnab u, nɨbi bɨ gau nɨŋöm, nɨpe bɨ aij unbö ke a göm hib nɨpe haglö adö arnab,” a gɨnabim. Pen nɨbi bɨ rɨmnap yɨp ke hag juöl gɨ, Pol manö anɨbu rö hagöp, a gɨpal. Manö anɨbu rö yad hagagɨn! Piral hagpal rö, God nɨŋö, kalɨp manö kub hagöm, pen ilön kub ñɨnab.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Anɨb u, nɨhön hagun? God nɨŋö, hon Juda nɨbi bɨ gau mɨd aij gɨpun; Juda nɨbi bɨ wasö gau mɨd aij gagpal, a gun aka? Wasö! Mɨdö nöp me hagpin rö, hon nɨbi bɨ magöŋhalö, Juda nɨbi bɨ gau abe, Juda nɨbi bɨ wasö gau abe, nan si nan naij nagɨ adö anɨbu hanɨp kƚö gɨ ɫɨp gɨ ud arnɨg gab.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Manö anɨbu rö, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nɨbi bɨ, nagɨ adö anɨbu aij,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Nɨbi bɨ gau magöŋhalö God nɨp arö göm,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Kal naij yabɨƚ juöm,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 nɨbi bɨ gau kalɨp pör gɨ naij gɨlö,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Nɨbi bɨ gau aip mɨdöm,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 God bɨ kub nɨŋ mɨdöp, a göm,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 God lo manö anɨbu hanɨp Juda nɨbi bɨ nöp ña u me, manö anɨbu magöŋhalö hanɨp Juda nɨbi bɨ hagab. Anɨb u, God manö kub hagnab ñɨn u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö manö pen ap hagöl rö lagnab; kale magöŋhalö manö mɨdeinab.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Anɨb u, bɨ ap lo manö hagöp rö geinab u, God bɨ anɨbu nɨp, bɨ aij yad, a gagnab. Pen God lo hagöp rö nɨŋun, hon nan si nan naij gɨpun, a gun nɨŋnabun.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Hon nɨbi bɨ magöŋhalö nan si nan naij gɨpun rö, God mailö magö aij nɨpe ñöb udun rö lagöp u pen
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 God hanɨp mög nɨŋöm, Krais Jisas yuö apöm hanɨp rau adog uda u me, God hanɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yad aigöl gem, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau kalɨp nɨbi bɨ aij yad, a gɨnabin u nɨŋöl, a göm, God nɨpe Krais Jisas nɨp nan sabe gep rö mɨnöŋ naböŋ iƚ i hag yua. God nɨpe nɨbi bɨ nan si nan naij nöd gɨla gau, manö kub hagöm, kal juöm, ilön pen ñöm, böŋ nöp al pak lɨböp u pen nɨpe agamɨj hain rɨk mɨdöm, anɨg gaga. Pen uri Krais Jisas nɨpe apöm, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau magöŋhalö hañ romaŋ nɨpe ke udöm ilön kub udöm uma. Anɨb u me, nɨbi bɨ an an, hagape nɨpe nan si nan naij yad ƚɨk gɨ yuöp, a göm, Jisas nɨŋ udeinaböl gau, God kalɨp nɨŋöm kal juöm ilön pen ap ñagnab.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Yad aigöl gem, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau kalɨp nɨbi bɨ aij yad, a gɨnabin u nɨŋöl, a göm, God nɨpe anɨg ga. Manö kub hagem, nan si nan naij gɨpal rö pen ilön u rö nöp ñɨnabin, a ga u me, nɨpe haga rö nöp göm, Krais Jisas nɨp nan sabe gep rö hag yuö, nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udnaböl gau kalɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Anɨb u, lo adö u gɨno, God hanɨp nɨbi bɨ aij yad a göm udö, nɨbi bɨ nɨpe mɨdpun, a gun, hib hon ke hagno adö arnɨm rö lagöp. Jisas hanɨp a göm uma manö aij u nɨŋ udun me, God nɨbi bɨ nɨpe mɨdpun.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Anɨb u, nɨbi bɨ gau lo manö hagöp rö gɨpal, a göm, God kalɨp nɨbi bɨ aij yad a gagnab. Nɨbi bɨ Krais Jisas ga manö aij u nɨŋ udpal, a göm me, God kalɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 God nɨpe hon Juda nɨbi bɨ, God hon nöp wasö; nɨpe Juda nɨbi bɨ wasö gau God kale abe mɨdöp.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Nɨhön gɨnɨg: God nɨpe añɨ u me, nɨbi bɨ ñɨ hañ rɨb gɨ dö gɨpal gau abe, nɨbi bɨ rɨb gɨ dö gagpal gau abe, kale adan añɨ u nöp arlö, God kalɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab. Anɨb u, kale magöŋhalö Krais Jisas ga manö aij anɨbu nöp nɨŋ udöl.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Pen hon Jisas manö aij u nɨŋ udno, God hanɨp nɨbi bɨ aij yad a gɨnab, a gɨpin u, lo manö gau arö gɨnabun a gem hagagabin, wasö. Nɨbi bɨ Jisas manö aij u nɨŋ udnaböl gau, kale manö aij anɨbu hagöp rö nöp gɨlö, lo manö u am pɨdöŋ gɨnab.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.