Romanos 14

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨbi bɨ rɨmnap Krais Jisas nɨp nɨŋ udpal u pen nɨŋ ud pɨdöŋ gagöm, gasɨ mɨhöŋgöl nɨŋbal gau, “Kalɨp udun hag amɨl apɨl gɨno, gasɨ nɨŋ aij göl,” a gɨmim, hag gagmim; kale Jisas Krais nɨp nɨŋ udpal u, nɨbi bɨ hon, a gɨmim, ud aij gɨmim.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Hon nɨŋbun, nɨbi bɨ rɨmnap Krais Jisas nɨp nɨŋ ud mɨdöm, nan gau abönamö ñɨŋbal; pen nɨbi bɨ rɨmnap, Krais Jisas nɨp gasɨ adö adö nöp nɨŋ udöm, nɨp aij gagnab, a göm, kaj wal wayöŋ nan gau hil göm, yɨharɨŋ nan magö haɫɨ nöp ñɨŋbal.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Pen nɨbi bɨ nan haƚöwaƚö ñɨŋbal gau, nɨbi bɨ nan hil gɨpal gau kalɨp hag juagöl. Nɨbi bɨ nan hil gɨpal gau, nɨbi bɨ nan abönamö ñɨŋbal gau, God nɨŋö nan si nan naij gaböl, a göm, kalɨp hag gagöl. Nɨhön gɨnɨg: God nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp udö, nɨbi bɨ nɨpe mɨdpal.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Bɨ wög gep ap bɨ kub nɨpe nɨp wög rɨmnap geinab, ne nɨŋmön, gɨ aij gɨpan aka gɨ aij gagpan, a gɨmön hagagnabön. Bɨ kub nɨpe ke nɨŋöm, gɨ aij gɨpan aka gɨ aij gagpan, a gɨnab. Pen nɨpe gɨ aij gɨnab me; Bɨ Kub nɨpe ke nɨp gɨ ñö, nɨpe aij gɨnɨm rö löp.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Pen nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋlö, ñɨn ap God ñɨn kub nɨpe rö löp, ñɨn ap ñɨn yɨharɨŋ rö löp. Pen nɨbi bɨ rɨmnap nɨŋlö, ñɨn ap God ñɨn kub nɨpe rö lagöp, ñɨn magöŋhalö ñɨn ke ke rö mɨdagöp. Anɨb u, kale ke ke mɨdpim rö, gasɨ kale aij nɨŋbim adö anɨbu nɨŋmim gɨpe arnɨm.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Ñɨn ap God ñɨn kub nɨpe rö löp, a göm nɨŋbal gau, Bɨ Kub nɨp gasɨ nɨŋöm me anɨg göl gasɨ nɨŋbal. Pen nɨbi bɨ kaj wal wayöŋ nan gau ñɨŋbal gau, God nɨp aij a göp a göm ñɨŋbal. Nɨbi bɨ asɨ masɨ gɨ aij göm, nan rɨmnap nöp ñɨŋbal gau u rö nöp, God nɨp aij a göp a göm ñɨŋbal.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Hon kamɨŋ mɨdun, hon ke halö mɨdpun, a gun gasɨ u nɨŋagun. Umnɨg gɨnabun u, hon ke halö mudun umnabun, a gun gasɨ u nɨŋagun.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Nɨhön gɨnɨg: hon kamɨŋ mɨdun, nɨbi bɨ Bɨ Kub hib haglö adö araŋ a gun, gasɨ u nöp nɨŋun mɨdnabun. Umnɨg gɨnabun u, nɨbi bɨ Bɨ Kub hib haglö adö araŋ a gun, gasɨ u nöp nɨŋun umnabun. Anɨb u, mɨdeinabun aka umnabun, hon Bɨ Kub nɨbi bɨ wög gep nɨpe mɨdpun.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Adö anɨbu nöp, Krais nɨpe umöm uraka. Anɨb u me, hon kamɨŋ mɨdpun gau abe, hadö umla gau abe, hon magöŋhalö Bɨ Kub nɨbi bɨ nɨpe mɨdpun.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Anɨb u, kale nɨhön gɨnɨg añ mam Krais lau adö mɨdpal rɨmnap kalɨp, anɨg gɨpim, anɨg gɨpim, a gɨmim manö hag gabim? Pen kale nɨhön gɨnɨg añ mam Krais lau adö mɨdpal rɨmnap kalɨp nɨŋbe, kale nɨbi bɨ yɨharɨŋ rö löp. Nɨŋ aij gɨmim: hon magöŋhalö God amgö ilö adö nɨpe u mɨdno, hanɨp manö kub hagnab.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Aisaia God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Anɨb u, nɨŋim. Hon añɨ añɨ mɨdpun rö, God hon magöŋhalö hag nɨŋö, hon kamɨŋ mɨdun nan nɨhön nɨhön gɨpun gau hag ñun, ai gɨnɨg anɨg gɨpun a gun hagnabun.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Anɨb u, añ mam Krais lau adö mɨdpal rɨmnap kalɨp, anɨg gɨpim, anɨg gɨpim, a gɨmim manö hag gabim u arö gɨmim. Kale gasɨ nɨŋmim, yad gɨnö añ mam Krais lau adö mɨdöp ap dui göm, adan uɫham ajep rö u aramöm, lug paköm gɨ naij gɨnab, a gɨmim, agamɨj mɨdmim, adö anɨbu nöp gɨpe arnɨm.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Bɨ Kub Jisas bɨ nɨpe mɨdpin rö, gasɨ yad u nɨŋ aij gɨpin, nan hil gep rɨmnap mɨdagöp. Nɨbi bɨ rɨmnap gasɨ kale ke nɨŋöm, nan hil gɨpal. Pen nan anɨbu ñɨŋno, God nɨŋö aij gagnab a göm hil gɨnaböl u, nan anɨbu ñɨŋagöl.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Pen kale, añ mam Jisas kalɨp a göm uma anɨb gau kalɨp mɨdmagö lagmim, nan kale asɨ masɨ gɨpal gau haƚöwaƚö ñɨŋbe, kale gasɨ iru nɨŋöm ap lug paköl rö löp. Adö anɨbu gɨ naij gɨnabim.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Kale ke nɨŋmim, adö rɨmnap gɨmim rö lɨnab u pen nɨbi bɨ rɨmnap anɨg gɨnabim u nɨŋöm hagnaböl, “Krais lau adö mɨdpun a gɨpal u pen kale nɨŋebir nan si nan naij gaböl u me, hon nɨŋbun, Jisas manö aij nɨpe manö nɨŋ udep a gɨpal u piral hagpal,” a gɨnaböl.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Nɨhön gɨnɨg: God nɨpe kiŋ hon mɨdöp manö adö anɨbu hageinabun u, nan ñɨŋeb ñɨg nɨŋeb manö anɨbu hagagnabun; gɨ aij gep manö adö u nöp hagnabun; agamɨj hain rɨk mɨdep manö adö u nöp hagnabun; mɨñ mɨñ göl gɨ mɨdep manö adö u nöp hagnabun. Nan aij anɨb gau Ana Uɫ nɨpe ñö udnabun me.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Hon Krais nɨp nɨŋ udun anɨg göl geinabun u, God nɨŋö aij gɨnab; nɨbi bɨ gau nɨŋöm, gɨ aij gɨpal, a gɨnaböl.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Hon aigöl gun añ mam aip agamɨj jɨm ñöl mɨdun, hon magöŋhalö Krais manö aij nɨpe u nɨŋ ud pɨdöŋ gun, a gɨmim, adan anɨbu nöp kƚö gɨmim hain gɨmim.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Nan magö rɨmnap hil gagep. Pen bɨ ap gasɨ gasɨ löm, nan gau haƚöwaƚö ñɨŋaiö, Krais nɨp nɨŋ udöp nɨbi bɨ ap nɨŋöm, dui göm, Krais nɨŋ udöp u arö göm ap lug paknab u, bɨ haƚöwaƚö ñɨŋnab bɨ anɨbu nɨpe gɨ naij gɨnab. Nan magö ñɨŋöm, God wög nɨpe gɨ naij gɨnab. Kale anɨg unbö rö gagmim.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Anɨb u, hon ñɨŋno añ mam ap lug paknɨm rö löp, a gɨ nɨŋnabim u, kaj yuö gau arö gɨmim, ñɨg wain gau arö gɨmim, nan gau arö gɨmim gɨnabim u aij. Nɨhön gɨno añ mam ap lug paknɨm rö löp, a gɨ nɨŋnabim u, añ mam a gɨmim, anɨg gagmim.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Yad nan ñɨŋeb ñɨŋagep manö hagpin u, kale nɨhön gasɨ nɨŋbim u, kale ke God aip. God hanɨp gasɨ aij ñöb rö nɨŋun gun, añ mam rɨmnap rau ñagnabun u, ñɨñɨ löl gɨ mɨdeinabun.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Pen nan rɨmnap gasɨ mɨlö lun ñɨŋnabun u, manö mɨdeinab. Nɨhön gɨnɨg: anɨg geinabun, God nɨp aij gɨnɨm a gɨ gasɨ u nɨŋun ñɨŋagnabun; nɨp aij gɨnɨm aka aij gagnɨm a gɨ gasɨ u nɨŋun ñɨŋnabun. Hon anɨg göl rö haƚöwaƚö geinabun u, nan si nan naij gɨnabun.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.