Mateus 9

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas kauyaŋ ñɨg magɨb udöm, ñɨg waŋö juöm, ram mɨnöŋ nɨpe hanmɨdöp u böŋ lödaŋ ara.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Pen nɨbi bɨ rɨmnap, bɨ ñɨmagö ma kɨƚa ga ap, Jisas gö kamɨŋ lɨnab, a göm, nɨp ilöŋ lɨ dapöm Jisas mɨdeia au daula. Pen, Jisas gö kamɨŋ lɨnab, a göm nɨŋla rö, Jisas bɨ ñɨn ma kɨƚa ga anɨbu nɨp haga, “Ñɨ me! Gasɨ halö mɨdaimön. Nan si nan naij gɨpan gau nɨŋem arö gabin,” a ga.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Jisas anɨg hagö, God lo manö hag ñeb bɨ gau rɨmnap hagla, “Bɨ i God nɨp hag juöl gɨ me, anɨg hagab,” a gɨla.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Pen Jisas gasɨ nɨŋla anɨbu ke nɨŋöm haga, “Kale nɨhön gɨnɨg yɨp gasɨ naij nɨŋmim anɨg hagabim?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Yad nɨp, ‘Nan si nan naij gɨpan gau nɨŋem arö gabin,’ a gɨnö, kalöp aij gɨnab, aka ‘Urak aru!’ a gɨnö, kalöp aij gɨnabŋ Aka manö nɨhön hagnö, kalöp aij gɨnab?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mɨñi kale nɨŋnabim, Bapi God yɨp Bɨ Ñɨ nɨpe hag la nɨŋöm, mɨnöŋ naböŋ iƚ i apem, nan si nan naij gɨpal gau nɨŋem arö gɨnabin,” a ga. Jisas anɨg hagöm, bɨ ñɨn ma kɨƚa ga u nɨp haga, “Urakmön, köp ne u udmön, ram ne aru!” a ga.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jisas anɨg hagö, bɨ anɨbu uraköm köp bad nɨpe u udöm ram nɨpe ara.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ram nɨpe arö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau nɨŋöm, God hagö Jisas apöm gab, a göm pɨñɨŋ göm, bɨ ap mɨnöŋ naböŋ iƚ i anɨb unbö rö gö nɨŋagpun a göm, God hib nɨpe haglö adö ara.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, mɨgan ap amöm nɨŋa, bɨ dakɨs udep wög gɨmɨdöp bɨ ap ram raul mɨgan u asɨk mɨdeia. Bɨ anɨbu hib nɨpe Madyu. Jisas nɨp nɨŋöm haga, “Yad aip aue!” gö, uraköm Jisas aip ara.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisas bɨ nɨpe gau aip Madyu ram amöm, nan ñɨŋlö nɨŋöl gɨ, bɨ dakɨs udep gau abe, bɨ nan si nan naij gɨmɨdal bɨ gau abe, iru nöp apöm Jisas bɨ nɨpe gau aip nan ñɨŋla.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nan ñɨŋeila, bɨ Perisi gau nɨŋöm, Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ kale u, nɨpe nɨhön gɨnɨg, bɨ dakɨs udep gau abe, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau abe, aip dɨm ñöl nan ñɨŋab?” ö gɨla.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Hageila, Jisas manö anɨbu apdi nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ nan gagöp gau, wös wameb bɨ gau aragpal; nɨbi bɨ nan göp gau nöp wös wameb bɨ gau arbal.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Pen God manö ap haga iƚ u nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim. Nɨpe haga, ‘Yɨp nan sabe gɨ ñɨnabim u, yɨp aij gagnab; pen nɨbi bɨ gau kalɨp mög nɨŋmim gɨ aij geinabim u, yɨp aij gɨnab,’ a ga. Pen yad aunö u, nɨbi bɨ, hon nɨbi bɨ aij, mɨd aij gɨpun a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp uƚhai nɨŋ udnɨg auagnö; yad nɨbi bɨ, hon nan si nan naij gɨpun a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp uƚhai nɨŋ udnam a gem aunö,” a ga.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ñɨn ap, Jon ñɨg pak ñeb bɨ nɨpe gau, Jisas mɨdeia au apöm hagla, “Hon abe, bɨ Perisi gau abe, ñɨn rɨmnap, God nɨp nöp gasɨ nɨŋun, a gun, nan ñɨŋagpun. Pen bɨ ne gau nɨhön gɨnɨg u rö nöp gagpal?” ö gɨla.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Nɨbi bɨ gau, bɨ nɨbi udnɨg gab bɨ u aip mɨdeinaböl ñɨn u, mɨñ mɨñ göl göm nan ñɨŋnaböl; pen bɨ rɨmnap apöm bɨ anɨbu nɨp ud junaböl ñɨn u, mög gö nan hil göm ñɨŋagnaböl,” a ga.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Pen Jisas nɨpe kalɨp manö ap hod rɨköm haga, “Waƚɨj gɨsön u udöm, waƚɨj papɨƚ gɨ, pa gɨ dö gɨnab ramö u al dör gagnaböl. Pen ai gɨnɨg göm al dör gagnabölŋ Anɨg geinaböl u, waƚɨj ƚuƚö gabin a gɨnɨg gab, mɨgan kub yabɨƚ pa bɨƚɨƚɨ gɨnab.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Pen ñɨg wain u, u rö nöp. Wain gɨsön nɨbö u göm, ud kaj meme hañ mɨƚep mɨgan u ral lagnaböl. Pen nɨhön: anɨg geinaböl u, ñɨg wain kamɨŋ u ranöm, bɨŋ yabɨƚ hagöm, kaj meme hañ u pak gɨ dö göm, hoŋ göm arnab. Anɨb u, ñɨg wain kamɨŋ u udöm, kaj meme hañ kamɨŋ nɨbö mɨgan u ud lɨlö nöp me, aij gɨnab,” a ga.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas manö anɨbu hagö nɨŋöl gɨ, Juda bɨ kub ap Jisas mɨdeia au apöm, kugom yɨmöm haga, “Pai yad u böŋ nöp umöb u pen ne am nɨp ud nɨŋö, uraknɨm,” a ga.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Hagö, Jisas bɨ nɨpe gau aip uraköm, bɨ anɨbu aip arla.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ud nɨŋö, Jisas ado göm nɨbi anɨbu nɨp nɨŋöm haga, “Yɨp nɨŋ udpan u me, nöp kamɨŋ löp. Gasɨ halö mɨdaimön,” a ga. Hagö, nan nɨp gɨmɨdöp u magö anɨbu nöp kamɨŋ löm, hagape aumɨdöp u mɨƚep ga.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Pen Jisas nɨbi bɨ anɨbu arö göm am am, bɨ kub ram u amjaköm nɨŋa, aƚɨŋ magö pu göm, manö hauƚ kub yabɨƚ geila.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jisas nɨŋöm kalɨp haga, “Kale ke gau arim! Pai i umagöp; yɨharɨŋ hon hanab,” a ga. Anɨg hagö, nɨp mɨhol gɨla.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pen Jisas nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hag höŋ yuöm, ram raul mɨgan yaŋ amöm, pai uma u nɨp, ñɨmagö kɨd u ud nɨŋö, uraka.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Anɨg gö, manö anɨbu yag dam ram mɨnöŋ anɨb gau magöŋhalö ud arla.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Pen Jisas ram mɨnöŋ anɨbu arö göm arö nɨŋöl gɨ, bɨ amgö magö we ga mɨhau nɨp hain göl gɨmil meg mɨgan dap ranmil, haglö, “Depid Ñɨ nɨpe! Halɨp mɨhöŋ mög nɨŋmön!” a gɨlö.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Anɨg hagailö, pen Jisas nɨpe ram raul mɨgan u ara. Bɨ anɨb mɨhau hain ammil ram u apjaklö, Jisas kalɨp mɨhöŋ haga, “Kale mɨhöŋ, yad kalöp gɨnö kamɨŋ lɨnab a gɨmil, yɨp ap hagabilŋ Yad yau a gɨnabin, kale gasɨ nɨŋbil amgö kale ñɨl lɨnab aka wasö?” ö ga. Hageia, haglö, “Bɨ Kub, holmɨŋ nɨŋbul, ne halɨp geinabön kamɨŋ lɨnab,” a gɨlö.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Hagailö, Jisas amgö kalɨp mɨhöŋ ud nɨŋöm haga, “Yɨp nɨŋ udpil u me, hagpil rö gɨnɨm,” a ga.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Hagö, amgö kalɨp mɨhöŋ kamɨŋ lö, nɨŋlö nɨŋöl gɨ, Jisas kalɨp mɨhöŋ manö kƚö hagöm hag aij göm haga, “Nɨbi bɨ gau, Jisas gajɨp halɨp kamɨŋ löp, a gɨmil hagagmil,” a ga.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Anɨg haga u pen kalpe mɨhöŋ ammil, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ aŋ anɨb gau magöŋhalö hag ñɨlö ara.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Pen kalpe mɨhöŋ arlö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ rɨmnap, bɨ aiön pi halö aɫab ado ga bɨ ap, dap Jisas mɨdeia au daueila.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisas aiön pi bɨ anɨbu nɨp abaŋ ala u hag yuö, manö hag aij ga. Anɨg gö, nɨbi bɨ gau aiö göm hagla, “Ram mɨnöŋ Isrel i, bɨ ap anɨbu rö gö nɨŋagpun,” a gɨla.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pen bɨ Perisi gau hagla, “Nɨpe kɨjaki aiön pi nap kale Seden kƚö u udöm me, aiön pi gau hag höŋ yuöp,” a gɨla.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Pen Jisas nɨpe daun pro gau abe, daun kub gau abe gɨ ajöl göm, Juda magum gep ram gau amöm, Kiŋ kub ke yabɨƚ u nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö aij u hag ñɨmɨdöp. Pen nɨbi bɨ gau kalɨp nan nɨhön nɨhön ga u, u rö nöp gö kamɨŋ la.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jisas nɨŋa, nɨbi bɨ anɨb gau kaj sipsip gau bɨ abad mɨdep kale ap mɨdagöp rö u mɨdeila. Gasɨ kub nɨŋöm uɫham mɨdeila u pen kalɨp bɨ gɨ ñeb ap mɨdageia. Anɨb u nɨŋöm, Jisas nɨpe mög yabɨƚ nɨŋöm,
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Nan magö iru yabɨƚ nöp wög naböŋ au po gɨ mɨdöp u pen nɨbi bɨ ral dauep iru mɨdagpal.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Anɨb u, kale bɨ wög naböŋ nap nɨbö u nɨp hag nɨŋbe, bɨ ral dauep rɨmnap yuö, ral dap nɨp lau adö dauöl,” a ga.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.