Mateus 3

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nasared mɨdeila ñɨn aŋ anɨbu, Jon bɨ ñɨg pak ñeb u apöm, ram mɨnöŋ Judia aŋ au, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagmɨdal, ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdmɨdöp aŋ gau mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau aulö, nɨpe kalɨp manö hag ñɨmɨdöp.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Kalɨp hag ñöm hagmɨdöp, “Söl mɨdöp, God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab. Anɨb u, nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun a gɨmim, arö gɨmim,” a gɨmɨdöp.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jon kalɨp manö hag ñɨmɨdöp anɨbu, bɨ God manö hagep Aisaia hadame nöp gɨnab a göm, kalɨ kƚiñ rɨka rö nöp ga. Aisaia manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Pen Jon waƚɨj nɨpe u, kaj kamel uŋ udöm gɨla waƚɨj ap yɨmöm, kaj kau hañ dip nagɨ aŋ u pɨg lɨmɨdöp. Nan ñɨŋeb nɨpe u, joŋ habƚadɨŋ u abe, bom ñɨg u abe ñɨŋmɨdöp.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ñɨn anɨbu, Jerusalem nɨbi bɨ mɨdeila gau abe, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Judia yöp anɨb gau mɨdeila gau abe, ñɨg Jodan söl gau nɨbi bɨ mɨdeila gau abe, kale magöŋhalö Jon mɨdeia au arla.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Jon mɨdeia au amöm, nan si nan naij gɨla gau waiö hag payɨk pe gɨlö nɨŋöl gɨ, Jon kalɨp ñɨg Jodan aŋ au ñɨg pak ñɨmɨdöp.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Pen bɨ Perisi gau abe, bɨ Sadyusi gau abe iru nöp, Jon hanɨp ñɨg pak ñaŋ a göm aueila, Jon kalɨp sɨƚɨk hag göm haga, “Kale haiŋo ñɨ pai gai i! Gasɨ nɨhön nɨŋmim pɨñɨŋ gɨ aubimŋ ‘Ñɨg pakno, God nɨbi bɨ ke nɨbö gau kalɨp hag gɨnab ñɨn u, hanɨp hag gagnab,’ a gɨmim, pɨñɨŋ gɨ aubim aka?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Kale ñɨg paknɨg gɨnabim u, nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨmim, mɨd aij gɨmim. Anɨg geinabim me, nɨbi bɨ nɨŋnaböl, kale nan si nan naij gɨmɨdim u hadö arö gɨpim.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Pen kale gasɨ ap nɨŋmim, ‘Hon bac iƚaŋ Ebraham ñɨ pai nɨpe mɨdpun nɨŋöm God hanɨp nan naij ap gagnab,’ a gɨmim, gasɨ u nɨŋagmim. Ebraham ñɨ pai nɨpe mɨdpun a gɨpim u nan yɨharɨŋ! God kabö gai i udöm, Ebraham ñɨ pai nɨpe gau gɨ lɨnɨg göm, gɨ lɨböp! Anɨb u, ‘Bɨ aij Ebraham rɨköm rɨk amɨl apɨl göm hon ke rɨk dap lɨbal,’ a gɨpim u, manö u rö hagagmim.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Nɨŋ aij gɨmim! God mab u iƚ halö rɨb junɨg, ru u mab iƚ yaŋ kɨd gɨ mɨdöp. Mab ap magö ñɨŋeb aij rɨmnap pɨlagnab u, rɨb gɨ dö gɨ ud mab inab yaŋ yunab.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Kale nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun a gɨmim, arö gɨmim me, yad kalöp ñɨg nöp pak ñɨnabin. Pen bɨ yɨp hain aunab u, nɨpe yad rö wasö; nɨpe bɨ kub yabɨƚ, yad bɨ pro. Yad nɨp nɨŋnö nable gɨnab. Ma hañ nɨpe ud ajeinam rö lagöp. Yad kalöp ñɨg nöp pak ñabin, pen bɨ anɨbu nɨpe apöm, kalöp Ana Uɫ u pak ñöm, mab mɨɫaŋ pak ñöm gɨnab.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 “Nɨpe wid magö po gö, rɨk dap pakpal rö u gɨnɨg gab. Wid magö ñɨŋeb gau ke löm, wid cög naböŋ naböŋ gau ke lɨnab. Anɨg göm, wid magö ñɨŋeb nɨpe gau dam ram raul mɨgan au lɨnab; pen naböŋ naböŋ gau dam mab pör inmɨdöp u launab,” a ga.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ñɨn anɨbu, Jisas nɨpe, Jon yɨp ñɨg pak ñaŋ, a göm, ram mɨnöŋ Galili arö göm, ñɨg Jodan aramöm,
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Jon nɨp haga, “Yɨp ñɨg pak ñɨ,” a ga. Hageia, Jon haga, “Ne nöp me yɨp ñɨg pak ñɨbnap. Pen yad aige gem nöp ñɨg pak ñɨnam?” ö ga.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Hageia, Jisas haga, “Ne hagabön u arö gɨmön, yad hagabin rö nöp gul me, God hagöp hagöp rö nöp gɨnabul,” a ga. Hageia Jon, “Nɨŋö hagpan,” a göm, Jisas nɨp ñɨg pak ña.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Nɨp ñɨg pak ñö nɨŋöl gɨ, Jisas ñɨg goƚ au laŋ apöm nɨŋa, kumi kabö adö laŋ mɨgan pɨral hiɨkö, God Ana u yaur dapo rö u gɨ nɨp aua.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Anɨg göm auö nɨŋöl gɨ, manö ap kumi kabö adö laŋ nɨbö apöm haga, “Ñɨ aij anɨbi, ñɨ mɨdmagö yad yabɨƚ. Yad nɨp nɨŋnö, yɨp aij yabɨƚ göp,” a ga.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.