Mateus 28

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ruö ram rɨk da lö nɨŋöl gɨ, nɨbi mɨhau Maria Magdala abe Maria ap abe kale ammil, Jisas nɨp rɨgöl gɨla u nɨŋnɨg arlö.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Magö anɨbu munmon kub yabɨƚ udö nɨŋöl gɨ, ejol ap kumi kabö adö laŋ nɨbö apöm, Jisas nɨp rɨgöl göm kabö haƚai pɨƚ gɨla u, ud ju ba u yuöm, adö anɨbu asɨka.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ejol anɨbu, mulu adɨŋ nɨpe mɨmailö göl gɨ mɨdeia. Waƚɨj nɨpe u, rud aij yabɨƚ u la.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Pen ami bɨ nɨŋ mɨdeila gau, nɨp nɨŋöm, anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm, gɨl gɨl göm, umöm rö mɨdeila.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Pen ejol u nɨbi mɨhau kalɨp haga, “Pɨñɨŋ gagmil! Yad nɨŋbin, kale mɨhöŋ Jisas mab ba laŋ al pak lɨla u nɨp nɨŋ ajabil.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nɨpe aui mɨdagöp. Nöd haga rö, mɨdö nöp kauyaŋ uraköm aröp. Pen kale apil, nɨp dam lɨla kuö adö u nɨŋmil,
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 yɨŋɨd ammil, bɨ nɨpe gau kalɨp hagmil, ‘Jisas kauyaŋ uraköm Galili arab. Kale bɨ nɨpe ammim nɨp anɨb gau nɨŋnabim,’ a gɨmil. Manö anɨbu nöp kalöp hag ñɨnɨg aubin,” a ga.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Anɨg hagö nɨŋmil, nɨbi mɨhau pɨñɨŋ gɨlö u pen mɨñ mɨñ göl gɨ, wip rɨgöl anɨbu yɨŋɨd arö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp hagnɨg gɨ dö gɨ arlö.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Adan aŋ gau arlö nɨŋöl gɨ, Jisas kalɨp mɨhöŋ nable paköm haga, “Kale mɨdpil?” a ga. Hagö, kalpe mɨhöŋ ap kugom yɨmmil, ma nɨpe pɨdöŋ udmil, hib nɨpe u haglö adö ara.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Jisas kalɨp mɨhöŋ haga, “Pɨñɨŋ gagmil! Kale ammil mam yad gau kalɨp hagmil, ‘Galili ammim Jisas nɨp nɨŋnabim,’ a gɨmil,” a ga.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Nɨbi mɨhau, adan aŋ gau arlö nɨŋöl gɨ, ami bɨ nɨŋ mɨdeila gau rɨmnap, daun kub waryö raul aŋ amöm, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau kalɨp, nɨhön nɨhön ga anɨbu magöŋhalö hag ñɨla.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Hag ñeila, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau amöm, bɨ manö ud asɨkep aip manö hag adö añɨ löm, ami bɨ anɨb gau kalɨp mani kub ñöm hagla,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Kale manö i nöp hagmim, ‘Sɨb aŋ yaŋ hon hanajun magö u, bɨ nɨpe gau apöm, wip he mɨlö u si ud arbal,’ a gɨmim.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Anɨg hagpe, gapna Pailod manö anɨbu nɨŋnab u, hon nɨp aip hagno, kalöp marö rɨmnap ñagnab,” a gɨla.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Anɨg haglö, ami bɨ gau mani anɨbu udöm, amöm Juda bɨ kub anɨb gau hagla rö nöp gɨla. Kale pir alöm, Jisas wip he mɨlö nɨpe u, bɨ nɨpe gau si ud arbal, a geila manö u, mɨñi Juda nɨbi bɨ gau manö piral anɨbu nöp hagöl gɨ nöp mɨdpal.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jisas bɨ nɨpe unbö agɨp u Galili amöm, Jisas nöd haga dum u arla.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Amöm, Jisas nɨp nɨŋöm, hib nɨpe haglö adö ara. Pen bɨ nɨpe rɨmnap nɨŋöm dui göm hagla, “U Jisas aka bɨ unbö ke?” ö gɨla.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pen Jisas söl au apöm, kalɨp haga, “Bapi yɨp hagö, ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ u abe, mɨnöŋ naböŋ iƚ i abe, yad magöŋhalö abadöl mɨdpin.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Anɨb u, kale ram mɨnöŋ gau magöŋhalö rɨgoŋ rɨgoŋ ammim, nɨbi bɨ ke ke gau magöŋhalö manö aij yad hag ñɨbe, kale yɨp nɨŋ udöm nɨbi bɨ yad mɨdöm yɨp hain göl. Anɨg gɨmim, Bap u, Ñɨ u, Ana Uɫ u hib hagmim, kalɨp ñɨg pak ñɨmim.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Anɨg gɨmim, yad kalöp gɨmim, a gem, manö nɨhön nɨhön hag ñɨbin u, kale u rö nöp manö anɨbu magöŋhalö kalɨp hag ñɨ aij gɨpe, magöŋhalö hain göl. Pen yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, yad kalöp aip mɨdem, mɨd damem, mɨd damem, mɨnöŋ naböŋ iƚ i ur gɨnab,” a ga.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.