Mateus 27

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ram gɨsön rɨka nɨŋöm, God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe, manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm, manö hag adö añɨ löm, Jisas nɨp al pak lun, a gɨla.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Anɨb u, Jisas nɨp nagɨ löm, damöm gapman bɨ kub gapna Pailod nɨp ñɨla.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Pen Jisas nɨp manö kub hagöm, al pak lɨnɨg geila nɨŋöm, Judas, nɨhön gɨnɨg Jisas nɨp mumug nɨŋbin, a göm, mani uda u, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe, kalɨp ju dam ñɨnɨg göm, God sabe gep ram u ara.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Amöm, mani anɨb gau kalɨp ñöl gɨ haga, “Jisas naij gagöp u pen yad nɨp mumug nɨŋbin u, mɨdö umnab. Anɨb u, yad nan si nan naij gɨpin,” a ga. Hageia, kale hagla, “U nan hon wasö. Ne ke nöp anɨg gɨpan,” a gɨla.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Hageila, Judas mani ñɨla anɨbu God sabe gep ram raul u ud yuöm, am nagɨ ñɨŋa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, mani anɨbu udöm hagla, “Mani anɨbi, bɨ al pak lun, a gun, mumug gɨno u me, God nɨp ñun rö lagöp,” a gɨla.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Anɨg hagöm, manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “Bɨ mɨlö gau nɨbö apöm umlö, dam rɨgöl gun u, mɨnöŋ naböŋ mɨgan ap rauun,” a göm, am bɨ ap mɨnöŋ udöm rin cög gɨmɨdöp mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu raula.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu, mumug bɨg ñɨla mani u udöm raula u me, hainö nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu, hib “Mɨnöŋ Mɨgan Hagape Halö” a gɨla. Mɨñi u rö nöp mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu, hib “Mɨnöŋ Mɨgan Hagape Halö” a gɨpal.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Pen kale mɨnöŋ naböŋ raula anɨbu, bɨ God manö hagep Jeremaia nöd hagöm kalɨ kƚiñ rɨka rö nöp gɨla. Nɨpe God Manö u adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, “Kale mani silpa ñɨn juöl añɨ ap ado gɨ da unbö sɨduŋ laŋ (30) u, Juda nɨbi bɨ hagla mani u yag damöm,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bɨ mɨnöŋ udöm rin cög gɨmɨdöp mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu raula. Bɨ Kub yɨp haga rö nöp gɨla,” a ga.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jisas nɨp damöm, gapman bɨ kub Pailod mɨdeia au arlö nɨŋöl gɨ, Pailod Jisas nɨp haga, “Ne Juda kai kiŋ kub kale mɨdpan aka?” ga. Hageia, Jisas haga, “Me hagpan me u,” a ga.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Pen bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe, nɨp manö rɨmnap hageila, nɨpe pen manö ap hagaga.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Anɨg gö, gapman bɨ kub Pailod haga, “Manö pen pen hagöm, manö ke ke hagaböl u, nɨŋagan ar?” a ga.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Hageia, Jisas manö pen ap hagagö, Pailod gasɨ iru yabɨƚ nɨŋa.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 — ausente —
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 — ausente —
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 — ausente —
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Hagö, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe, nɨbi bɨ gau kalɨp hagla, “Kale Pailod nɨp hagmim, Barabas nɨp hubɨk yuöm, Jisas nɨp al pak lɨlaŋ,” a gɨla.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pen Pailod nɨbi bɨ ap magum gɨ mɨdeila gau kalɨp haga, “Bɨ mɨhai i, bɨ an nɨp hubɨk yunam?” ö ga. Hageia hagla, “Barabas nɨp hubɨk yumön,” a gɨla.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Hageila, Pailod haga, “Anɨg hagpim u, Jisas Mesaia u a gɨpal u, nɨp nɨhön gɨnam?” ö ga.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Hageila, Pailod haga, “Pen nɨhön? Nɨpe nan nɨhön nan gɨ naij göp?” ö ga. Hagö, manö haga u nɨŋagöm, manö dap ranöm hagla, “Nɨp mab ba laŋ al pak lɨlaŋ! Nɨp mab ba laŋ al pak lɨlaŋ!” a gɨla.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Hageila, Pailod gasɨ nɨŋa, manö yad udagnaböl; pen manö rɨmnap halö kalɨp hag ñɨnö, pen pen paköl rö löp, a gɨ gasɨ nɨŋa. Anɨg nɨŋöm, nɨbi bɨ gau amgö ilö kale gau, ñɨg udöm ñɨmagö ñɨg lɨ lɨ göm, kalɨp haga, “Bɨ anɨbi nɨp al pak lɨnɨg gabim u, manö anɨbu yɨp auagnab; kale ke ado gɨ aunab,” a ga.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Hageia, nɨbi bɨ gau magöŋhalö hagla, “U wip nabɨc hon ke! Hagape nɨpe hanɨp apöm, ñɨ hon gau arnab! Manö anɨbu, hon abe, ñɨ pai hon gau abe aunab!” a gɨla.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Anɨg hageila, Pailod kalɨp Barabas nɨp hubɨk yuöm, Jisas nɨp ami bɨ nɨpe gau ña nɨŋöm kale nagɨ ud Jisas pakla. Anɨg gɨlö, Pailod nɨpe Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löl, a göm, ami bɨ nɨpe gau kalɨp ña.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gapna Pailod ami bɨ nɨpe gau, Jisas nɨp udöm, dam ram kub kale u amöm, ami bɨ yɨharɨŋ gau kalɨp magöŋhalö wɨñ allö,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ap magum göm, waƚɨj nɨp u ud juöm, waƚɨj aɫɨ, bɨ kub yɨmbal rö ap dapöm, nɨp yɨm ñɨla.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Yɨm ñöm, nagɨ kalɨ kalɨ halö gau dapöm, kiŋ kai rol gɨpal rö usajɨl bad ap göm, nɨp rol gɨ ñöm, bɨ kub gau ur udpal, a göm, gamɨƚ mɨlö ap ud Jisas nɨp ñɨmagö yɨjɨg u ñöm, apöm nɨp kugom yɨmöm, hag juöl gɨ hagla, “Bɨ kub ne auban? Juda kai kiŋ kale ne auban?” ö gɨla.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Anɨg hagöm, nɨp kɨñu alöm, gamɨƚ mɨlö anɨbu ju udöm, nɨp nabɨc cög laŋ pakla.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pen Jisas nɨp anɨg göl hag juöm, waƚɨj aɫɨ nɨp yɨm ñɨla u ud ju yuöm, waƚɨj nɨpe ke yɨm ñöm, nɨp mab ba laŋ al pak lɨnɨg, uɫ gɨ ud arla.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Adan aŋ gau amöl gɨ nɨŋla, Sairini daun nɨbö bɨ ap aueia. Hib nɨpe u Saimon. Nɨp nable paköm, kƚö göm hagla, “Jisas nɨp al pak lɨnabun mab i ud aru,” a gɨla.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Haglö, nɨpe udöl gɨ, ram mɨnöŋ Golgoda dum arla. Golgoda a gɨmɨdal u manö iƚ u, “Wip Nabɨc Cög Ij.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Pen dum anɨbu amjaköm, ami bɨ gau ñɨg wain udöm, ñɨg asɨ ap udöm, halö ud ado malo göm, Jisas nɨp ñeila, pen nɨpe ñɨŋ nɨŋöm arö ga.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löm, waƚɨj nɨp gau nɨme lɨ ke ke udnɨg, sadu rö göm udla.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Anɨg göm, Jisas nɨp mab ba laŋ al pak lɨla iƚ au asɨköm, abad nɨŋ mɨdeila.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Jisas nɨp al pak löm, mab ba laŋ kalɨ kƚiñ rɨkla:
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Pen Jisas nɨp al pak löm, bɨ nan si udep mɨhau, ap böŋ lap, ap böŋ lap, al pak lɨla.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau, bɨ manö ud asɨkep gau, kale u rö nöp nɨp hag juöm hagla,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp gajɨp kamɨŋ arbal, pen nɨpe ke anɨg gɨnɨm rö lagöp. Isrel Kiŋ kub hon u, mab ba laŋ arö göm, mɨnöŋ iƚ i lugö, nɨŋö hagöp a gun, nɨp nɨŋ udun.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nɨpe God nɨp nɨŋ udöm hagöp, ‘Yad God Ñɨ nɨpe,’ a göp. God nɨpe ke u rö nöp gasɨ nɨŋeinab u, mɨñi apöm, nɨp ud kamɨŋ yuaŋ,” a gɨla.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Bɨ nan si udep Jisas aip al pak lɨla mɨhau, kale u rö nöp, nɨp manö naij anɨbu rö nöp haglö.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ñɨn anɨbu sɨdö aŋ aulɨk magö u, sɨbön apöm, mɨd damöm sɨdö gamɨŋ ga magö u kauyaŋ mailö ga.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Sɨdö gamɨŋ ga magö u, Jisas wɨñ kub al hagöm haga, “Eli, Eli, lama sabakdani,” a ga. Haga anɨbu, “God yad. God yad. Yɨp ai gɨnɨg arö gɨpan?” ö ga.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Anɨg hagö, nɨbi bɨ rɨmnap söl anɨb au mɨdeila gau nɨŋöm hagla, “Bɨ anɨbi bɨ God manö hagep Ilaija nɨp wɨñ alab,” a gɨla.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Anɨg hagöm, bɨ ap am nan adɨŋ us hain rö bad ap ud dapöm, ñɨg wain asɨ u rauöm, gamɨƚ mɨlö ap udöm, abös alöm, ñɨnö ñɨŋaŋ a göm, ña.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Anɨg göm ñö, bɨ rɨmnap hagla, “Arɨk! Agamɨj nɨŋ mɨdaiun. Ilaija apöm, nɨp ud kamɨŋ yunab aka?” gɨla.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Pen Jisas kauyaŋ wɨñ kub al hagöm, ake bad mɨdeia u ur ga.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Magö anɨbu nöp, waƚɨj mɨlö kub God sabe gep ram raul mɨgan yaŋ, ajöŋ pak pɨƚ gɨla u, aŋ yaŋ pak bɨƚɨƚɨ göm lap ke lap ke ara. Anɨg gö nɨŋöl gɨ, munmon udöm, kabö gau pa bu göm,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 wip kabö mɨgan rɨgöl göm pak pɨƚ gɨla gau, mɨgan hiɨköm, God nɨbi bɨ uɫ nɨpe nöd umla rɨgöl gɨla gau, iru nöp gö, kauyaŋ urakla.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Uraköm, kabö mɨgan gau arɨk höŋ amöm, Jisas uraka ñɨn u kale daun kub uɫ Jerusalem areila, nɨbi bɨ iru nöp kalɨp waiö lɨlö nɨŋla.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Pen munmon udöm, nɨhön nɨhön ga u nɨŋöm, ami bɨ kub u abe, bɨ nɨpe gau aip mɨdeila gau abe, kale anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm, mɨdmagö kale arö nɨŋöl gɨ, kale hagla, “Yaue! Bɨ i nɨpe God Ñɨ nɨpe nɨŋö yabɨƚ!” a gɨla.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Pen nɨbi iru nöp apöm, ke ke au mɨdöm, nɨŋ mɨdeila. Nɨbi anɨb gau Jisas nɨp gɨ ñɨnɨg Galili nɨbö aula.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nɨbi mɨdeila anɨb gau ap Maria Magdala u, ap Jems aip Josep aip nɨme Maria u, ap Sebedi ñɨ nɨpe mɨhau nɨme u.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Jisas hañ romaŋ nɨpe u Josep nɨp ñɨlö, nɨpe waƚɨj rud aij ap udöm, wip he mɨlö u magöŋhalö wam haluöm,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 dam kabö mɨgan gɨsön nöp ap, yɨp rɨgöl gɨnaböl, a göm, ju ƚu lɨla mɨgan u rɨgöl göm, kabö haƚai kub ap ud gau ga gɨ dam ajöŋ pɨƚ göm ara.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Nɨbi mɨhöp mɨdailö, nɨbi ap Maria Magdala, nɨbi ap Maria ap. Nɨbi Maria mɨhau apil nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, Josep anɨg göm rɨgöl ga.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jisas umö rɨgöl gɨla ñɨn anɨbu, God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ Perisi gau abe, God nɨp sabe gɨnɨg ñɨn u rol, a göm, nan gɨ dap jɨn gɨla. Pen ruö, God nɨp sabe gɨnɨg ñɨn kale u me, gapman bɨ kub Pailod mɨdeia au arla.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Amöm hagla, “Bɨ kub. Bɨ piral hagep anɨbu haga, ‘Yad umem, ñɨn mɨhau nɨgaŋ u uraknabin,’ a ga.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Anɨb u, ne bɨ rɨmnap hagö, ñɨn mɨhöp nɨgaŋ wip rɨgöl u abad mɨdaiöl. Wasö u, bɨ nɨpe gau apöm, wip he mɨlö u si udöm, nɨbi bɨ gau kalɨp piral hagöm hagnaböl, ‘Nɨpe kauyaŋ uraköp,’ a gɨnaböl. Anɨg gɨlö, Jisas nöd manö piral haga u nan pro; kale hainö manö piral hagnaböl u kub yabɨƚ gɨnab,” a gɨla.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Hageila, Pailod kalɨp haga, “Anɨb u, kale ami bɨ bad ap udmim, wip rɨgöl gɨla gau ammim, gasɨ kale ke nɨŋ aij gɨmim, wip rɨgöl kabö lɨ pɨdöŋ gɨpe, ami bɨ abad nɨŋ mɨdaiöl,” a ga.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Hagö, Juda bɨ kub anɨb gau amöm, ajöŋ pɨƚ gɨla kabö kub u urön rö göm, ami bɨ bad u haglö, anɨb au nɨŋ mɨdeila.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.