Mateus 27

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ram gɨsön rɨka nɨŋöm, God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe, manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm, manö hag adö añɨ löm, Jisas nɨp al pak lun, a gɨla.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Anɨb u, Jisas nɨp nagɨ löm, damöm gapman bɨ kub gapna Pailod nɨp ñɨla.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Pen Jisas nɨp manö kub hagöm, al pak lɨnɨg geila nɨŋöm, Judas, nɨhön gɨnɨg Jisas nɨp mumug nɨŋbin, a göm, mani uda u, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe, kalɨp ju dam ñɨnɨg göm, God sabe gep ram u ara.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Amöm, mani anɨb gau kalɨp ñöl gɨ haga, “Jisas naij gagöp u pen yad nɨp mumug nɨŋbin u, mɨdö umnab. Anɨb u, yad nan si nan naij gɨpin,” a ga. Hageia, kale hagla, “U nan hon wasö. Ne ke nöp anɨg gɨpan,” a gɨla.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Hageila, Judas mani ñɨla anɨbu God sabe gep ram raul u ud yuöm, am nagɨ ñɨŋa.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, mani anɨbu udöm hagla, “Mani anɨbi, bɨ al pak lun, a gun, mumug gɨno u me, God nɨp ñun rö lagöp,” a gɨla.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Anɨg hagöm, manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “Bɨ mɨlö gau nɨbö apöm umlö, dam rɨgöl gun u, mɨnöŋ naböŋ mɨgan ap rauun,” a göm, am bɨ ap mɨnöŋ udöm rin cög gɨmɨdöp mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu raula.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu, mumug bɨg ñɨla mani u udöm raula u me, hainö nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu, hib “Mɨnöŋ Mɨgan Hagape Halö” a gɨla. Mɨñi u rö nöp mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu, hib “Mɨnöŋ Mɨgan Hagape Halö” a gɨpal.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Pen kale mɨnöŋ naböŋ raula anɨbu, bɨ God manö hagep Jeremaia nöd hagöm kalɨ kƚiñ rɨka rö nöp gɨla. Nɨpe God Manö u adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, “Kale mani silpa ñɨn juöl añɨ ap ado gɨ da unbö sɨduŋ laŋ (30) u, Juda nɨbi bɨ hagla mani u yag damöm,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 bɨ mɨnöŋ udöm rin cög gɨmɨdöp mɨnöŋ naböŋ mɨgan anɨbu raula. Bɨ Kub yɨp haga rö nöp gɨla,” a ga.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisas nɨp damöm, gapman bɨ kub Pailod mɨdeia au arlö nɨŋöl gɨ, Pailod Jisas nɨp haga, “Ne Juda kai kiŋ kub kale mɨdpan aka?” ga. Hageia, Jisas haga, “Me hagpan me u,” a ga.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Pen bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe, nɨp manö rɨmnap hageila, nɨpe pen manö ap hagaga.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Anɨg gö, gapman bɨ kub Pailod haga, “Manö pen pen hagöm, manö ke ke hagaböl u, nɨŋagan ar?” a ga.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Hageia, Jisas manö pen ap hagagö, Pailod gasɨ iru yabɨƚ nɨŋa.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 — ausente —
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 — ausente —
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Hagö, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep gau abe, nɨbi bɨ gau kalɨp hagla, “Kale Pailod nɨp hagmim, Barabas nɨp hubɨk yuöm, Jisas nɨp al pak lɨlaŋ,” a gɨla.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pen Pailod nɨbi bɨ ap magum gɨ mɨdeila gau kalɨp haga, “Bɨ mɨhai i, bɨ an nɨp hubɨk yunam?” ö ga. Hageia hagla, “Barabas nɨp hubɨk yumön,” a gɨla.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Hageila, Pailod haga, “Anɨg hagpim u, Jisas Mesaia u a gɨpal u, nɨp nɨhön gɨnam?” ö ga.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Hageila, Pailod haga, “Pen nɨhön? Nɨpe nan nɨhön nan gɨ naij göp?” ö ga. Hagö, manö haga u nɨŋagöm, manö dap ranöm hagla, “Nɨp mab ba laŋ al pak lɨlaŋ! Nɨp mab ba laŋ al pak lɨlaŋ!” a gɨla.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Hageila, Pailod gasɨ nɨŋa, manö yad udagnaböl; pen manö rɨmnap halö kalɨp hag ñɨnö, pen pen paköl rö löp, a gɨ gasɨ nɨŋa. Anɨg nɨŋöm, nɨbi bɨ gau amgö ilö kale gau, ñɨg udöm ñɨmagö ñɨg lɨ lɨ göm, kalɨp haga, “Bɨ anɨbi nɨp al pak lɨnɨg gabim u, manö anɨbu yɨp auagnab; kale ke ado gɨ aunab,” a ga.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Hageia, nɨbi bɨ gau magöŋhalö hagla, “U wip nabɨc hon ke! Hagape nɨpe hanɨp apöm, ñɨ hon gau arnab! Manö anɨbu, hon abe, ñɨ pai hon gau abe aunab!” a gɨla.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Anɨg hageila, Pailod kalɨp Barabas nɨp hubɨk yuöm, Jisas nɨp ami bɨ nɨpe gau ña nɨŋöm kale nagɨ ud Jisas pakla. Anɨg gɨlö, Pailod nɨpe Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löl, a göm, ami bɨ nɨpe gau kalɨp ña.
26 — ausente —
27 Gapna Pailod ami bɨ nɨpe gau, Jisas nɨp udöm, dam ram kub kale u amöm, ami bɨ yɨharɨŋ gau kalɨp magöŋhalö wɨñ allö,
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ap magum göm, waƚɨj nɨp u ud juöm, waƚɨj aɫɨ, bɨ kub yɨmbal rö ap dapöm, nɨp yɨm ñɨla.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Yɨm ñöm, nagɨ kalɨ kalɨ halö gau dapöm, kiŋ kai rol gɨpal rö usajɨl bad ap göm, nɨp rol gɨ ñöm, bɨ kub gau ur udpal, a göm, gamɨƚ mɨlö ap ud Jisas nɨp ñɨmagö yɨjɨg u ñöm, apöm nɨp kugom yɨmöm, hag juöl gɨ hagla, “Bɨ kub ne auban? Juda kai kiŋ kale ne auban?” ö gɨla.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Anɨg hagöm, nɨp kɨñu alöm, gamɨƚ mɨlö anɨbu ju udöm, nɨp nabɨc cög laŋ pakla.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Pen Jisas nɨp anɨg göl hag juöm, waƚɨj aɫɨ nɨp yɨm ñɨla u ud ju yuöm, waƚɨj nɨpe ke yɨm ñöm, nɨp mab ba laŋ al pak lɨnɨg, uɫ gɨ ud arla.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Adan aŋ gau amöl gɨ nɨŋla, Sairini daun nɨbö bɨ ap aueia. Hib nɨpe u Saimon. Nɨp nable paköm, kƚö göm hagla, “Jisas nɨp al pak lɨnabun mab i ud aru,” a gɨla.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Haglö, nɨpe udöl gɨ, ram mɨnöŋ Golgoda dum arla. Golgoda a gɨmɨdal u manö iƚ u, “Wip Nabɨc Cög Ij.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Pen dum anɨbu amjaköm, ami bɨ gau ñɨg wain udöm, ñɨg asɨ ap udöm, halö ud ado malo göm, Jisas nɨp ñeila, pen nɨpe ñɨŋ nɨŋöm arö ga.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löm, waƚɨj nɨp gau nɨme lɨ ke ke udnɨg, sadu rö göm udla.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Anɨg göm, Jisas nɨp mab ba laŋ al pak lɨla iƚ au asɨköm, abad nɨŋ mɨdeila.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Jisas nɨp al pak löm, mab ba laŋ kalɨ kƚiñ rɨkla:
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Pen Jisas nɨp al pak löm, bɨ nan si udep mɨhau, ap böŋ lap, ap böŋ lap, al pak lɨla.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau, bɨ manö ud asɨkep gau, kale u rö nöp nɨp hag juöm hagla,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp gajɨp kamɨŋ arbal, pen nɨpe ke anɨg gɨnɨm rö lagöp. Isrel Kiŋ kub hon u, mab ba laŋ arö göm, mɨnöŋ iƚ i lugö, nɨŋö hagöp a gun, nɨp nɨŋ udun.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nɨpe God nɨp nɨŋ udöm hagöp, ‘Yad God Ñɨ nɨpe,’ a göp. God nɨpe ke u rö nöp gasɨ nɨŋeinab u, mɨñi apöm, nɨp ud kamɨŋ yuaŋ,” a gɨla.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bɨ nan si udep Jisas aip al pak lɨla mɨhau, kale u rö nöp, nɨp manö naij anɨbu rö nöp haglö.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ñɨn anɨbu sɨdö aŋ aulɨk magö u, sɨbön apöm, mɨd damöm sɨdö gamɨŋ ga magö u kauyaŋ mailö ga.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Sɨdö gamɨŋ ga magö u, Jisas wɨñ kub al hagöm haga, “Eli, Eli, lama sabakdani,” a ga. Haga anɨbu, “God yad. God yad. Yɨp ai gɨnɨg arö gɨpan?” ö ga.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Anɨg hagö, nɨbi bɨ rɨmnap söl anɨb au mɨdeila gau nɨŋöm hagla, “Bɨ anɨbi bɨ God manö hagep Ilaija nɨp wɨñ alab,” a gɨla.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Anɨg hagöm, bɨ ap am nan adɨŋ us hain rö bad ap ud dapöm, ñɨg wain asɨ u rauöm, gamɨƚ mɨlö ap udöm, abös alöm, ñɨnö ñɨŋaŋ a göm, ña.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Anɨg göm ñö, bɨ rɨmnap hagla, “Arɨk! Agamɨj nɨŋ mɨdaiun. Ilaija apöm, nɨp ud kamɨŋ yunab aka?” gɨla.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pen Jisas kauyaŋ wɨñ kub al hagöm, ake bad mɨdeia u ur ga.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Magö anɨbu nöp, waƚɨj mɨlö kub God sabe gep ram raul mɨgan yaŋ, ajöŋ pak pɨƚ gɨla u, aŋ yaŋ pak bɨƚɨƚɨ göm lap ke lap ke ara. Anɨg gö nɨŋöl gɨ, munmon udöm, kabö gau pa bu göm,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 wip kabö mɨgan rɨgöl göm pak pɨƚ gɨla gau, mɨgan hiɨköm, God nɨbi bɨ uɫ nɨpe nöd umla rɨgöl gɨla gau, iru nöp gö, kauyaŋ urakla.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Uraköm, kabö mɨgan gau arɨk höŋ amöm, Jisas uraka ñɨn u kale daun kub uɫ Jerusalem areila, nɨbi bɨ iru nöp kalɨp waiö lɨlö nɨŋla.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Pen munmon udöm, nɨhön nɨhön ga u nɨŋöm, ami bɨ kub u abe, bɨ nɨpe gau aip mɨdeila gau abe, kale anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm, mɨdmagö kale arö nɨŋöl gɨ, kale hagla, “Yaue! Bɨ i nɨpe God Ñɨ nɨpe nɨŋö yabɨƚ!” a gɨla.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Pen nɨbi iru nöp apöm, ke ke au mɨdöm, nɨŋ mɨdeila. Nɨbi anɨb gau Jisas nɨp gɨ ñɨnɨg Galili nɨbö aula.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Nɨbi mɨdeila anɨb gau ap Maria Magdala u, ap Jems aip Josep aip nɨme Maria u, ap Sebedi ñɨ nɨpe mɨhau nɨme u.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Jisas hañ romaŋ nɨpe u Josep nɨp ñɨlö, nɨpe waƚɨj rud aij ap udöm, wip he mɨlö u magöŋhalö wam haluöm,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 dam kabö mɨgan gɨsön nöp ap, yɨp rɨgöl gɨnaböl, a göm, ju ƚu lɨla mɨgan u rɨgöl göm, kabö haƚai kub ap ud gau ga gɨ dam ajöŋ pɨƚ göm ara.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Nɨbi mɨhöp mɨdailö, nɨbi ap Maria Magdala, nɨbi ap Maria ap. Nɨbi Maria mɨhau apil nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, Josep anɨg göm rɨgöl ga.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Jisas umö rɨgöl gɨla ñɨn anɨbu, God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ Perisi gau abe, God nɨp sabe gɨnɨg ñɨn u rol, a göm, nan gɨ dap jɨn gɨla. Pen ruö, God nɨp sabe gɨnɨg ñɨn kale u me, gapman bɨ kub Pailod mɨdeia au arla.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Amöm hagla, “Bɨ kub. Bɨ piral hagep anɨbu haga, ‘Yad umem, ñɨn mɨhau nɨgaŋ u uraknabin,’ a ga.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Anɨb u, ne bɨ rɨmnap hagö, ñɨn mɨhöp nɨgaŋ wip rɨgöl u abad mɨdaiöl. Wasö u, bɨ nɨpe gau apöm, wip he mɨlö u si udöm, nɨbi bɨ gau kalɨp piral hagöm hagnaböl, ‘Nɨpe kauyaŋ uraköp,’ a gɨnaböl. Anɨg gɨlö, Jisas nöd manö piral haga u nan pro; kale hainö manö piral hagnaböl u kub yabɨƚ gɨnab,” a gɨla.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Hageila, Pailod kalɨp haga, “Anɨb u, kale ami bɨ bad ap udmim, wip rɨgöl gɨla gau ammim, gasɨ kale ke nɨŋ aij gɨmim, wip rɨgöl kabö lɨ pɨdöŋ gɨpe, ami bɨ abad nɨŋ mɨdaiöl,” a ga.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Hagö, Juda bɨ kub anɨb gau amöm, ajöŋ pɨƚ gɨla kabö kub u urön rö göm, ami bɨ bad u haglö, anɨb au nɨŋ mɨdeila.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.