Mateus 22
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI
1 Jisas kauyaŋ manö hod rɨköm haga,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab u, aiud adö i rö:
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Anɨg göm, bɨ nɨpe rɨmnap hag yuöm hagnab, ‘Nɨbi bɨ hag lɨnö gau am hagpe aulö, nan kub ñɨŋun,’ a gɨnab. Anɨg hagö, kale am nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hagnaböl u pen kale arö gɨnaböl.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Anɨg gɨlö, bɨ nɨpe rɨmnap pen kauyaŋ hag yuöm hagnab, ‘Kale am nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hagmim, “Kiŋ u, kaj kau kub rɨmnap, kaj kau pi marep rɨmnap pak lauöm, nan gau magöŋhalö gɨ jɨn göm, ‘Auöl,’ a göp,” a gɨmim,’ a gɨnab.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Anɨg hagö, kale am hagnaböl u pen manö kalɨp u ud yunaböl. Rɨmnap nan wög kale gau arnaböl; rɨmnap mani wög kale gau geinaböl;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 pen rɨmnap, kiŋ bɨ nɨpe gau gɨ naij göm, al pak lɨlö umnaböl.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “Anɨg gɨlö, kiŋ anɨbu nɨŋö, hibur nɨp u naij gö, ami bɨ nɨpe gau hag yuö, am nɨbi bɨ bɨ nɨpe al pak lɨnaböl anɨb gau kalɨp magöŋhalö al pak hak löm, daun kub kale u lau ju yulö arnab.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Pen bɨ nɨp wög gɨ ñeb gau kalɨp hagnab, ‘Nan magö nan gau hadö magum gɨpun, pen nɨbi bɨ nöd wɨñ alnö gau auöl rö lagöp.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Anɨb u, kale adan ramö gau ammim, nɨbi bɨ nɨŋmim gau, kalɨp magöŋhalö, “Aube nan kub ñɨŋun,” a gɨmim, haƚöwaƚö uɫ gɨ daube, nan kub ñɨŋun,’ a gɨnab.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Anɨg hagö, bɨ nɨpe gau am adan ramö ramö gau amöm, nɨbi bɨ aij gau, nɨbi bɨ naij gau kalɨp magöŋhalö, ‘Aube nan kub ñɨŋun,’ a göm haƚöwaƚö uɫ gɨ dapöm, bɨ nɨbi udöm nan kub ñɨŋnaböl ram raul anɨbu amöm, sɨsɨ göl mɨdeinab.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Kiŋ anɨbu pen, nɨbi bɨ aubal gau nɨŋɨn a göm, ram raul yaŋ amöm nɨŋnab, bɨ ap, nan ñɨŋnɨg waƚɨj lɨbal u löm wasö, yɨharɨŋ nöp mɨdeinab.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Anɨg gö, nɨp hagnab, ‘Bɨ me! Nɨhön gɨnɨg, nɨbi udöm nan ñɨŋnɨg waƚɨj lɨbal u lɨmön wasö, yɨharɨŋ nöp auban?’ ö gɨnab. Hagö, bɨ anɨbu pen manö ap hagageinab.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Pen kiŋ u bɨ nɨpe gau kalɨp hagnab, ‘Bɨ i ñɨmagö ma nɨp gau nagɨ lɨmim, dam sɨbön göp aŋ yaŋ ud yube, nɨbi bɨ anɨb gau aip meg magö hau jö göl gɨ, mɨɫöŋ magö göl gɨ mɨdlaŋ,’ a gɨnab,” a ga.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jisas aiud anɨbu hag pɨs göm, kalɨp haga, “God nɨbi bɨ iru nöp wɨñ alnab, pen kalɨp magöŋhalö udagnab. Nɨbi bɨ rɨmnap nöp udnab,” a ga.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Pen bɨ Perisi gau, Jisas nɨp manö nɨhön hagno, pen hagö nɨŋun, nɨp dam nagɨ lun, a göm, manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm,
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 bɨ kale ke rɨmnap, Herod bɨ nɨpe rɨmnap yulö, Jisas mɨdeia au amöm hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Ne bɨ manö nɨŋö yabɨƚ nöp hagabön. Bɨ rɨmnap nɨŋmön pɨñɨŋ gagpan. God hagöp rö nöp nɨŋmön, nɨbi bɨ hag ñabön.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Anɨb u, ne gasɨ nɨhön nɨŋban? Hon Isrel nɨbi bɨ, Sisa bɨ kub daun kub Rom nɨbö u, nɨp dakɨs ñeb aka ñagep wasö?” gɨla.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Hageila, Jisas gasɨ naij kale nɨŋöm haga, “Yɨp nɨhön gɨnɨg neb neb göl gɨ apim, anɨg göl hag nɨŋabim?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kale dakɨs ñɨbal kabö magö ap ñɨbe, nɨŋɨn!” a ga. Hagö, nɨp kabö magö ap dap ñeila.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jisas kabö magö anɨbu nɨŋöm kalɨp haga, “Kabö magö i, bɨ nabɨc cög i, an nabɨc cög mɨdöpŋ Hib u, an hib mɨdöp?” ö ga.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Hageia hagla, “U bɨ kub Sisa,” a gɨla. Hageila, Jisas kalɨp haga, “Anɨb u, Sisa nan nɨpe mɨdainɨm, Sisa nɨp ñɨmim. God nan nɨpe mɨdainɨm, God nɨp ñɨmim!” a ga.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Anɨg hagö, kale gasɨ iru nɨŋöm, nɨp arö göm arla.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ñɨn anɨbu nöp, Sadyusi bɨ rɨmnap Jisas mɨdeia au aula. Sadyusi nɨbi bɨ anɨb gau hagmɨdal, nɨbi bɨ umöm kauyaŋ urakagnaböl, a gɨmɨdal.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Kale Jisas mɨdeia au apöm hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Mosɨs haga, ‘Bɨ ap nɨbi udöm, ñɨ pai yag dapöm wasö, yɨharɨŋ umeinab, nɨmam nɨpe u, nɨbi anɨbu udöm, ñɨ pai nɨpe gau, a göm, yag daunɨm,’ a ga.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Anɨb u, bɨ iƚ halö unbö mudun jɨŋ u mɨdeinaböl. Nɨmam nañɨ u nɨbi udöm, ñɨ pai yag dapöm wasö yɨharɨŋ umnab. Anɨg gö, nɨmam yɨgwö aŋ nɨbö u pen nɨbi anɨbu nöp udnab.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Nɨmam yɨgwö aŋ nɨbö u pen nɨbi anɨbu udöm, u rö nöp ñɨ pai yag dapöm wasö, yɨharɨŋ umnab. Anɨb u, nɨmam yɨgwö nɨgaŋ nɨbö u nɨbi anɨbu udöm, u rö nöp ñɨ pai yag dapöm wasö, yɨharɨŋ umnab. Anɨbu nöp gɨ dam dam, nɨmam unbö mudun jɨŋ u, magöŋhalö ñɨ pai yag dapöm wasö, yɨharɨŋ nöp umnaböl.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pen nɨbi u, u rö nöp umnab.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nɨmam gau kale magöŋhalö nɨbi anɨbu udla. Anɨb u, nɨbi bɨ umbal gau uraknaböl ñɨn u, nɨbi anɨbu an udnab?” ö gɨla.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Hageila, Jisas kalɨp pen haga, “Kale God Manö hagöp u abe, God kƚö mɨdöp u abe, nɨŋagpim u me, dui hagmim hagpim, ‘Nɨbi bɨ gau umöm urakagnaböl,’ a gɨpim.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Nɨbi bɨ uraknaböl ñɨn u, nɨbi gau bɨ udagnaböl, bɨ gau nɨbi udagnaböl. Ejol kumi kabö adö laŋ mɨdpal rö u mɨdeinaböl.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kale, ‘Nɨbi bɨ umöm urakagnaböl,’ a gɨpim u, God Manö kalɨ kƚiñ rɨkla rɨmnap nɨŋagpim ar?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 God haga, ‘Yad Ebraham, Aisak, Jekop, God kale me yad mɨdpin,’ a ga. Bɨ gau böŋ nöp umblap u, God bɨ nöd umla anɨb gau kalɨp hagöm, ‘God kale yad mɨdpin,’ a gagböp. Bɨ umlö, rɨgöl gɨla anɨb gau kamɨŋ mɨdpal u me, kalɨp haga, ‘God kale yad mɨdpin,’ a ga,” a ga.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jisas manö anɨbu hag ñö, nɨbi bɨ mɨdeila gau nɨŋöm, aiö waiö gɨla.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jisas manö anɨbu hag aij gö, Sadyusi bɨ gau manö ap pen hagöl rö laga. Pen Perisi bɨ rɨmnap, Jisas anɨg ga u nɨŋöm Jisas mɨdeia au aula.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Bɨ kale lo manö nɨŋ aij ga ap, Jisas nɨhön rö hagnɨm, a göm haga,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Manö hag ñeb bɨ. Lo manö u, manö adö mai manö kub yabɨƚ mɨdöp?” ö ga.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Hageia, Jisas haga, “Gasɨ rɨmɨd ne u magöŋhalö God lau adö arö, nɨp mɨdmagö yabɨƚ lɨmön.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Manö kub nöd yabɨƚ me u.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Manö kub yɨgwö aŋ nɨbö u pen anɨgöl mɨdöp: ne ke mɨdmagö lɨban rö, nɨbi bɨ ke nɨbö gau abe mɨdmagö lɨmön.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Manö mɨhau hagajɨn i, Mosɨs lo manö kalɨ kƚiñ rɨka manö u magöŋhalö abe, God manö hagep bɨ gau kalɨ kƚiñ rɨkla manö u magöŋhalö abe, manö iƚ kub yabɨƚ me manö anɨb mɨhau nöp,” a ga.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Perisi kai ap magum göm mɨdlö nɨŋöl gɨ, Jisas kalɨp manö ap hag nɨŋöm haga,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Kale Mesaia u nɨp nɨhön gasɨ nɨŋbimŋ Nɨp bɨ an ñɨ nɨpe a gɨmim nɨŋbim?” ö ga.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Hageila, Jisas haga, “God Ana u Depid nɨp gasɨ ñö nɨŋöl gɨ, Depid nɨpe Mesaia u nɨp ‘Bɨ Kub yad’ a ga. Depid haga,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Bɨ Kub manö hagöm, Bɨ Kub yad u nɨp hagöp,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Depid nap iƚaŋ nɨpe a gɨpim u pen Depid nɨp ‘Bɨ Kub yad’ a ga. Anɨb u, kale nɨhön gasɨ nɨŋbim?” ö ga.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jisas manö nɨpe u hag aij gö, kale nɨp pen hagöl rö lagö me, pɨñɨg gɨ mɨdeila nɨŋöm hainö Jisas nɨp manö rɨmnap halö hag nɨŋagla.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.