Mateus 16
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB
1 Bɨ Perisi rɨmnap, bɨ Sadyusi rɨmnap, Jisas nɨhön gainɨm nɨp hag juun a göm, apöm nɨp hagla, “Ne Mesaia u mɨdpin a gɨpan u, nan gagep rö ap kumi kabö adö laŋ nɨbö gaimön, nɨŋö hagpan a gun, nɨŋun,” a gɨla.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Hag nɨŋeila, Jisas haga, “Sɨdö wad amöm, kumi kabö hagape hagape gö nɨŋöl gɨ hagnabim, ‘Ram rɨk aij gɨnab,’ a gɨnabim.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Sɨb halö sɨdö lɨm gɨnɨg göm hagape hagape göm kumi wam ñö nɨŋöl gɨ, hagnabim, ‘Möŋ alnɨg gab,’ a gɨnabim. Anɨg gɨmim nɨŋ aij gɨpim u, pen yad uri nan nɨhön nɨhön gabin i, kale nɨŋabim pen iƚ u nɨŋagpim.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kale nɨbi bɨ mɨñi mɨdpim gau, mɨd aij gagmim, God nɨp gasɨ u nɨŋagpim. Nan gagep rö ap gö nɨŋun, a gɨpim u, yad gɨnö nɨŋagnabim. Bɨ Jona nɨp ga rö, adö u yɨp gö, nɨŋnabim,” a ga. Jisas anɨg hagöm, kalɨp arö göm mɨgan ap ara.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas abe, bɨ nɨpe gau abe ñɨg magɨb udöm, ñɨg waŋö böŋ lödaŋ amöm nɨŋla, bred gau hauƚ göm dauagla.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Anɨg nɨŋöm Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Bɨ Perisi, bɨ Sadyusi, yɨs kale u, nɨŋ aij gɨmim,” a ga.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jisas anɨg haga nɨŋöm, bɨ nɨpe gau, ke hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “Hon bred dauagpun u me, anɨg hagab,” a gɨla.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 “Pen ñɨn hain u, bred magö unbö mudun jɨŋ udem, bɨ po dausan rö mɨdeila u ñainö, ñɨŋöm naböŋ naböŋ pɨl pali geila, wadɨ aigegö rö yagpe ajmaŋ raua?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ñɨn anɨbu kale ke mɨdmim, bred wadɨ yagpe u pen mɨñi manö hod rɨk hagajɨn u nɨŋagmim, ‘Bred nan a gɨ hagab,’ a gɨpim. Bred nan a gɨ hagagabin. Bɨ Perisi gau abe, bɨ Sadyusi gau abe, yɨs kale u kalöp udnɨm rö löp u, a gem, hagabin,” a ga.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Anɨg hagö, kale nɨŋla nan yɨs bred halö lɨbal u hagaga; bɨ Perisi gau abe, bɨ Sadyusi gau abe, manö hag ñɨbal u nɨŋagmim, a göm, manö hod rɨköm haga.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Hainö Jisas daun kub Sisaria Pilipai aŋ au amjaköm, bɨ nɨpe gau kalɨp hag nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ gau Bɨ Ñɨ nɨpe bɨ an a gɨpal?” ö ga.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Hageia, bɨ nɨpe gau hagla, “Rɨmnap Jon bɨ ñɨg pak ñeb u, a gɨpal; rɨmnap, Ilaija, a gɨpal; rɨmnap, Jeremaia, a gɨpal; rɨmnap pen bɨ God manö hagep ap, a gɨpal,” a gɨla.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Kale ke pen, yɨp an a gɨmim nɨŋbim?” ö ga.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Hageia, bɨ nɨpe Saimon Pida haga, “Ne Mesaia u, God kamɨŋ u Ñɨ nɨpe yabɨƚ,” a ga.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Hageia, Jisas haga, “Jona ñɨ nɨpe Saimon. Manö hagpan anɨbu, aij hagpan. Ne gasɨ kabö rö nɨŋban anɨbu, ke gau nɨbö auagöp; Bap kumi kabö adö laŋ u nöp, nöp gasɨ anɨbu ñö, ne kabö rö nɨŋban.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 “Yad nöp hagabin, ne Pida. Gasɨ kabö rö nɨŋban anɨbu, yad nɨbi bɨ yad gau gau uɫ gɨ dapem, cöc yad kabö anɨbu adö u lɨnabin. Umeb magö u cöc yad gö, lug paknɨm rö lagöp.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 “God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au, ki rib u nöp ñɨnabin. Ne mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdmön, nagɨ adö mai nɨŋmön kabö rö gagöp, wasö geinabön u, God kumi kabö adö laŋ au, u rö nöp wasö gɨnab. Pen nagɨ adö mai nɨŋmön kabö rö mɨdöp, yau a geinabön u, God kumi kabö adö laŋ au, u rö nöp yau a gɨnab,” a ga.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jisas anɨg hagöm, bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Nɨbi bɨ gau kalɨp, yad Mesaia me anɨbu, a gɨmim, hagagmim,” a ga.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ñɨn aŋ anɨb u, Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp, bɨ gau yɨp anɨg anɨg gɨnaböl, a göm, waiö hagöm haga, “Yad hainö Jerusalem arnö, bɨ manö ud asɨkep gau löm, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau löm, bɨ God lo manö hag ñeb bɨ gau löm, yɨp ilön ñöm al pak lɨnaböl. Pen ñɨn mɨhöp mɨdem, ñɨn mɨhöp nɨgaŋ u kauyaŋ uraknabin,” a ga.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Anɨg hageia, Pida, Jisas nɨp dam goƚ au amöm, manö kƚö rö hagöm haga, “Bɨ Kub! Nöp anɨg gagnɨm! Manö anɨbu hag aij gagpan. God nöp abad mɨdö, anɨg gagnɨm,” a ga.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Hageia, Jisas ado göm, Pida nɨp haga, “Seden, yɨp arö gɨmön aru! Yɨp nɨhön gɨnɨg wasö gɨmön hagabön? God gasɨ nɨŋöb rö nɨŋagpan; nɨbi bɨ gasɨ nɨŋbal rö nöp nɨŋmön hagabön,” a ga.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Jisas anɨg hagöm, bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Nɨbi bɨ an an yɨp lau adö mɨdun a gaiöl u, nan mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ kub nɨŋbal u arö göm, hañ romaŋ kale ke gasɨ kub nɨŋbal u arö göm, mab kros ud kag göm yɨp hain göl.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nɨbi bɨ an, yad Jisas nɨp udnö aij gagnab, a göm, nɨŋnab u, kamɨŋ mɨdagnab; pen nɨbi bɨ an, yad Jisas nɨp nɨŋ ud mɨdainö yɨp nɨhön gaiöl u, manö mɨdagöp a gɨnab u, pör nöp kamɨŋ nöp mɨdeinab.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 “Nɨbi bɨ an nan mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i udnam, a göm, gö arnab u, gasɨ kub nɨpe u adö anɨbu nöp areinab me, kamɨŋ pör mɨdep u udagnab. Aka God nɨp nan anɨb gau rauöm, kamɨŋ pör mɨdep u udnabŋ Wasö yabɨƚ!
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 “Hainö yad Bɨ Ñɨ nɨpe, Bapi mailö pɨdöŋ udem, ejol gau aip ado gɨ aunabin ñɨn u, manö kub u nɨŋem, nɨbi bɨ gɨ aij gɨpal gau ke lem, nɨbi bɨ gɨ naij gɨpal gau ke lem, pen ñɨnabin.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, kale nɨbi bɨ mɨdpim gai i, rɨmnap kamɨŋ mɨdeinabim me, Bɨ Ñɨ nɨpe nɨbi bɨ udöm, kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab ñɨn u, Bɨ Ñɨ nɨpe auö nɨŋöl gɨ, nɨp nɨŋnabim,” a ga.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.