Mateus 15
Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC
1 Pen ñɨn anɨbu, bɨ Perisi rɨmnap, bɨ lo manö hag ñeb bɨ rɨmnap, Jerusalem nɨbö apöm Jisas nɨp hagla,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Bɨ ne gai i, nɨhön gɨnɨg apɨs bac bɨ manö pör u arö göm, ñɨmagö kale ñɨg lɨ yuöm wasö, yɨharɨŋ nöp nan ñɨŋbal?” ö gɨla.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Hageila, Jisas pen haga, “Kale nɨhön gɨnɨg God Manö nɨpe u arö gɨmim, bac bɨ gɨla rö nöp gabim?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 God haga, ‘Name nap kalɨp gɨ aij gɨmim ud aij gɨmim,’ a ga. God manö ap hagöm haga, ‘Bɨ ap nɨme nap kalɨp manö naij rɨmnap hagnab u, kale bɨ anɨbu nɨp al pak löl,’ a ga.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ mɨdeila gau wɨñ alö aueila haga, “Manö hagabin i, nɨŋ aij gɨmim!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nɨbi bɨ gau nan magö gau haƚöwaƚö ñɨŋlö, hibur aŋ kalɨp yaŋ amöm prɨ gagöp; hibur aŋ kale yaŋ gasɨ naij nɨŋöm hagpal u me, prɨ gac halö mɨdpal,” a ga.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Pen Jisas bɨ nɨpe gau apöm Jisas nɨp hagla, “Bɨ Perisi gau manö hagpan u nɨŋlö, nöp mulu lugöp u, ne nɨŋban?” ö gɨla.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Hageila, Jisas haga, “U manö mɨdagöp. Bap yad kumi kabö adö laŋ mɨdöp u, nan yɨŋ nɨpe yɨmagöp gau magöŋhalö iƚ halö bɨg ju ud yunab.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Bɨ anɨb gau kale amgö we. Bɨ amgö we ap, bɨ amgö we ap nɨp uɫ gɨ damöm, mɨhöŋgöl uƚöm mɨgan u ap lug paknabil,” a ga.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Jisas anɨg hageia, Pida haga, “Manö anɨbu manö hod rɨk hagpan iƚ u hanɨp hag ñö nɨŋun,” a ga.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Hibur aŋ kale yaŋ gasɨ naij nɨŋbal u me, prɨ halö mɨdpal.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Gasɨ kale ke nɨŋöm, gasɨ naij nɨŋöm, nɨbi bɨ al pak löm, nɨbi si bɨ si göm, nan gau si udöm, manö kub hagnaböl ñɨn u manö piral hagöm, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp hag juöm, gɨpal.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Gɨpal anɨbu me, God nɨŋö gac halö mɨdpal; pen nan ñɨŋnɨg, ñɨmagö ñɨg lɨ yuagöm haƚöwaƚö ñɨŋbal u, God nɨŋö gac gagöp,” a ga.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jisas ram mɨnöŋ Genesared anɨbu arö göm, ram mɨnöŋ kub, daun kub mɨhöp Daia Saidon aŋ gau ara.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Amöm anɨb gau ram mɨnöŋ Kenan gau mɨdö, nɨbi ram mɨnöŋ anɨb gau nɨbö ap, Jisas nɨp apöm haga, “Bɨ Kub, Depid Ñɨ nɨpe, yɨp mög nɨŋmön! Pai yad u kɨjaki abaŋ alö, mɨd aij gagöp,” a ga.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Hageia, Jisas pen hagaga. Pen bɨ nɨpe gau apöm, Jisas nɨp hagla, “Nɨbi i hanɨp hain göl gɨ, manö hauƚ nöp gab. Nɨp hag yu gau araŋ!” a gɨla.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Hageila, Jisas haga, “God yɨp yuö aunö u, Juda nɨbi bɨ God nɨp arö gɨpal gau, kalɨp nöp udnam, a gem, aunö,” a ga.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Anɨg hageia, nɨbi Juda wasö anɨbu apöm, Jisas mɨdeia iƚ au kugom yɨmöm haga, “Bɨ Kub, yɨp gɨ ñɨmön!” a ga.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Hageia, Jisas haga, “Nan magö ñɨ pai hon ñeb u, nɨhön gɨnɨg ud kain gau mukun?” ö ga.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Hageia, nɨbi anɨbu pen haga, “Bɨ Kub, nɨŋö hagpan u pen, bɨ kub gau nan ñɨŋlö, naböŋ naböŋ gau abañ mo gau lugö, kain gau halö ñɨŋnaböl,” a ga.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Hageia, Jisas haga, “Nɨbi me, yɨp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨpan u me, nan hag nɨŋban u gɨnabin,” a ga. Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, kɨjaki u magö anɨbu nöp pai nɨpe u nɨp arö göm höŋ arö, nɨp kamɨŋ la.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas ado gɨ Ñɨg Waŋö Galili goƚ böŋ lödaŋ amöm, sɨr u gɨlaŋ göm, am dum laŋ asɨka.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Asɨk mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp, nɨbi bɨ ma naij ga gau, amgö we ga gau, ñɨmagö ma gɨ ga be wa be ga gau, aɫab ado gö manö hagagla gau, nan nɨhön nɨhön ga gau magöŋhalö dapöm, Jisas mɨdeia ma iƚ au lɨlö nɨŋöl gɨ, kalɨp gö kamɨŋ la.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Anɨg gö, nɨbi bɨ anɨb gau nɨŋöm, aiö göm hagla, “Hon Isrel nɨbi bɨ God hon u aij yabɨƚ. Nɨbi bɨ aɫab ado ga gau gö, manö hagaböl; nɨbi bɨ ñɨn ma gɨ ga be wa be ga gau gö, kamɨŋ löp; nɨbi bɨ ma naij ga gau gö, aj aij gaböl; nɨbi bɨ amgö we ga gau gö, amgö ñɨl nɨŋaböl,” a göm, hib nɨpe haglö adö ara.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ kalɨp wɨñ al hagö, aueila, haga, “Nɨbi bɨ gai i kalɨp mög nɨŋabin. Ñɨn mɨhau nɨgaŋ yad aip mɨdajal pen kale nan magö mɨdagöp. Kalɨp yɨharɨŋ hag yunö, amöm adan aŋ au amgö mɨmainö auö, ap lug paköl rö löp,” a ga.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Hageia, bɨ nɨpe gau hagla, “Ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagpal aŋ anɨb gai i, nan magö gai nɨbö uƚhai nɨŋun dapun, nɨbi bɨ iru nöp anɨb gai i ñɨno ñɨŋnaböl?” ö gɨla.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Hageila, Jisas haga, “Bred magö kale aigöl gɨ rö mɨdöp?” ö ga.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Hageila, Jisas nɨbi bɨ gau kalɨp hagö, mɨnöŋ adö anɨb au asɨkla.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Kale anɨg göm asɨklö nɨŋöl gɨ, nɨpe bred magö unbö mudun jɨŋ u udöm, kabsaƚ pro gau abe udöm, God nɨp aij a göm, ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö, kale pen udöm, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Anɨg göl nɨme lɨ ñeila, ñɨŋlö, ñɨŋlö, mudun gö, ñɨŋ haköl rö laga. Naböŋ naböŋ arö gɨla gau me, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ unbö mudun jɨŋ ud yaglö, böŋ nöp ajmaŋ raua.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nɨbi bɨ nan ñɨŋla anɨb gau, nɨbi gau wasö, ñɨ pai pro gau wasö, bɨ gau nöp me, po dausan rö ara.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Pen anɨg nan ñɨŋöm, Jisas nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hag yuöm, nɨpe ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ Magadan böŋ lamɨŋ amöm, ram mɨnöŋ aŋ anɨb gau ara.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.