Mateus 15

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen ñɨn anɨbu, bɨ Perisi rɨmnap, bɨ lo manö hag ñeb bɨ rɨmnap, Jerusalem nɨbö apöm Jisas nɨp hagla,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bɨ ne gai i, nɨhön gɨnɨg apɨs bac bɨ manö pör u arö göm, ñɨmagö kale ñɨg lɨ yuöm wasö, yɨharɨŋ nöp nan ñɨŋbal?” ö gɨla.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Hageila, Jisas pen haga, “Kale nɨhön gɨnɨg God Manö nɨpe u arö gɨmim, bac bɨ gɨla rö nöp gabim?
3 Jesus respondeu:
4 God haga, ‘Name nap kalɨp gɨ aij gɨmim ud aij gɨmim,’ a ga. God manö ap hagöm haga, ‘Bɨ ap nɨme nap kalɨp manö naij rɨmnap hagnab u, kale bɨ anɨbu nɨp al pak löl,’ a ga.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ mɨdeila gau wɨñ alö aueila haga, “Manö hagabin i, nɨŋ aij gɨmim!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Nɨbi bɨ gau nan magö gau haƚöwaƚö ñɨŋlö, hibur aŋ kalɨp yaŋ amöm prɨ gagöp; hibur aŋ kale yaŋ gasɨ naij nɨŋöm hagpal u me, prɨ gac halö mɨdpal,” a ga.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Pen Jisas bɨ nɨpe gau apöm Jisas nɨp hagla, “Bɨ Perisi gau manö hagpan u nɨŋlö, nöp mulu lugöp u, ne nɨŋban?” ö gɨla.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Hageila, Jisas haga, “U manö mɨdagöp. Bap yad kumi kabö adö laŋ mɨdöp u, nan yɨŋ nɨpe yɨmagöp gau magöŋhalö iƚ halö bɨg ju ud yunab.
13 Jesus respondeu:
14 Bɨ anɨb gau kale amgö we. Bɨ amgö we ap, bɨ amgö we ap nɨp uɫ gɨ damöm, mɨhöŋgöl uƚöm mɨgan u ap lug paknabil,” a ga.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Jisas anɨg hageia, Pida haga, “Manö anɨbu manö hod rɨk hagpan iƚ u hanɨp hag ñö nɨŋun,” a ga.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 — ausente —
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Hibur aŋ kale yaŋ gasɨ naij nɨŋbal u me, prɨ halö mɨdpal.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Gasɨ kale ke nɨŋöm, gasɨ naij nɨŋöm, nɨbi bɨ al pak löm, nɨbi si bɨ si göm, nan gau si udöm, manö kub hagnaböl ñɨn u manö piral hagöm, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp hag juöm, gɨpal.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Gɨpal anɨbu me, God nɨŋö gac halö mɨdpal; pen nan ñɨŋnɨg, ñɨmagö ñɨg lɨ yuagöm haƚöwaƚö ñɨŋbal u, God nɨŋö gac gagöp,” a ga.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jisas ram mɨnöŋ Genesared anɨbu arö göm, ram mɨnöŋ kub, daun kub mɨhöp Daia Saidon aŋ gau ara.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Amöm anɨb gau ram mɨnöŋ Kenan gau mɨdö, nɨbi ram mɨnöŋ anɨb gau nɨbö ap, Jisas nɨp apöm haga, “Bɨ Kub, Depid Ñɨ nɨpe, yɨp mög nɨŋmön! Pai yad u kɨjaki abaŋ alö, mɨd aij gagöp,” a ga.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Hageia, Jisas pen hagaga. Pen bɨ nɨpe gau apöm, Jisas nɨp hagla, “Nɨbi i hanɨp hain göl gɨ, manö hauƚ nöp gab. Nɨp hag yu gau araŋ!” a gɨla.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Hageila, Jisas haga, “God yɨp yuö aunö u, Juda nɨbi bɨ God nɨp arö gɨpal gau, kalɨp nöp udnam, a gem, aunö,” a ga.
24 Jesus respondeu:
25 Anɨg hageia, nɨbi Juda wasö anɨbu apöm, Jisas mɨdeia iƚ au kugom yɨmöm haga, “Bɨ Kub, yɨp gɨ ñɨmön!” a ga.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Hageia, Jisas haga, “Nan magö ñɨ pai hon ñeb u, nɨhön gɨnɨg ud kain gau mukun?” ö ga.
26 Jesus disse:
27 Hageia, nɨbi anɨbu pen haga, “Bɨ Kub, nɨŋö hagpan u pen, bɨ kub gau nan ñɨŋlö, naböŋ naböŋ gau abañ mo gau lugö, kain gau halö ñɨŋnaböl,” a ga.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Hageia, Jisas haga, “Nɨbi me, yɨp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨpan u me, nan hag nɨŋban u gɨnabin,” a ga. Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, kɨjaki u magö anɨbu nöp pai nɨpe u nɨp arö göm höŋ arö, nɨp kamɨŋ la.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas ado gɨ Ñɨg Waŋö Galili goƚ böŋ lödaŋ amöm, sɨr u gɨlaŋ göm, am dum laŋ asɨka.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Asɨk mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp, nɨbi bɨ ma naij ga gau, amgö we ga gau, ñɨmagö ma gɨ ga be wa be ga gau, aɫab ado gö manö hagagla gau, nan nɨhön nɨhön ga gau magöŋhalö dapöm, Jisas mɨdeia ma iƚ au lɨlö nɨŋöl gɨ, kalɨp gö kamɨŋ la.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Anɨg gö, nɨbi bɨ anɨb gau nɨŋöm, aiö göm hagla, “Hon Isrel nɨbi bɨ God hon u aij yabɨƚ. Nɨbi bɨ aɫab ado ga gau gö, manö hagaböl; nɨbi bɨ ñɨn ma gɨ ga be wa be ga gau gö, kamɨŋ löp; nɨbi bɨ ma naij ga gau gö, aj aij gaböl; nɨbi bɨ amgö we ga gau gö, amgö ñɨl nɨŋaböl,” a göm, hib nɨpe haglö adö ara.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jisas bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ kalɨp wɨñ al hagö, aueila, haga, “Nɨbi bɨ gai i kalɨp mög nɨŋabin. Ñɨn mɨhau nɨgaŋ yad aip mɨdajal pen kale nan magö mɨdagöp. Kalɨp yɨharɨŋ hag yunö, amöm adan aŋ au amgö mɨmainö auö, ap lug paköl rö löp,” a ga.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Hageia, bɨ nɨpe gau hagla, “Ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagpal aŋ anɨb gai i, nan magö gai nɨbö uƚhai nɨŋun dapun, nɨbi bɨ iru nöp anɨb gai i ñɨno ñɨŋnaböl?” ö gɨla.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Hageila, Jisas haga, “Bred magö kale aigöl gɨ rö mɨdöp?” ö ga.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Hageila, Jisas nɨbi bɨ gau kalɨp hagö, mɨnöŋ adö anɨb au asɨkla.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Kale anɨg göm asɨklö nɨŋöl gɨ, nɨpe bred magö unbö mudun jɨŋ u udöm, kabsaƚ pro gau abe udöm, God nɨp aij a göm, ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö, kale pen udöm, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Anɨg göl nɨme lɨ ñeila, ñɨŋlö, ñɨŋlö, mudun gö, ñɨŋ haköl rö laga. Naböŋ naböŋ arö gɨla gau me, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ unbö mudun jɨŋ ud yaglö, böŋ nöp ajmaŋ raua.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nɨbi bɨ nan ñɨŋla anɨb gau, nɨbi gau wasö, ñɨ pai pro gau wasö, bɨ gau nöp me, po dausan rö ara.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Pen anɨg nan ñɨŋöm, Jisas nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hag yuöm, nɨpe ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ Magadan böŋ lamɨŋ amöm, ram mɨnöŋ aŋ anɨb gau ara.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.