Mateus 15

Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pen ñɨn anɨbu, bɨ Perisi rɨmnap, bɨ lo manö hag ñeb bɨ rɨmnap, Jerusalem nɨbö apöm Jisas nɨp hagla,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bɨ ne gai i, nɨhön gɨnɨg apɨs bac bɨ manö pör u arö göm, ñɨmagö kale ñɨg lɨ yuöm wasö, yɨharɨŋ nöp nan ñɨŋbal?” ö gɨla.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Hageila, Jisas pen haga, “Kale nɨhön gɨnɨg God Manö nɨpe u arö gɨmim, bac bɨ gɨla rö nöp gabim?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God haga, ‘Name nap kalɨp gɨ aij gɨmim ud aij gɨmim,’ a ga. God manö ap hagöm haga, ‘Bɨ ap nɨme nap kalɨp manö naij rɨmnap hagnab u, kale bɨ anɨbu nɨp al pak löl,’ a ga.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ mɨdeila gau wɨñ alö aueila haga, “Manö hagabin i, nɨŋ aij gɨmim!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Nɨbi bɨ gau nan magö gau haƚöwaƚö ñɨŋlö, hibur aŋ kalɨp yaŋ amöm prɨ gagöp; hibur aŋ kale yaŋ gasɨ naij nɨŋöm hagpal u me, prɨ gac halö mɨdpal,” a ga.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Pen Jisas bɨ nɨpe gau apöm Jisas nɨp hagla, “Bɨ Perisi gau manö hagpan u nɨŋlö, nöp mulu lugöp u, ne nɨŋban?” ö gɨla.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Hageila, Jisas haga, “U manö mɨdagöp. Bap yad kumi kabö adö laŋ mɨdöp u, nan yɨŋ nɨpe yɨmagöp gau magöŋhalö iƚ halö bɨg ju ud yunab.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Bɨ anɨb gau kale amgö we. Bɨ amgö we ap, bɨ amgö we ap nɨp uɫ gɨ damöm, mɨhöŋgöl uƚöm mɨgan u ap lug paknabil,” a ga.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jisas anɨg hageia, Pida haga, “Manö anɨbu manö hod rɨk hagpan iƚ u hanɨp hag ñö nɨŋun,” a ga.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 — ausente —
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Hibur aŋ kale yaŋ gasɨ naij nɨŋbal u me, prɨ halö mɨdpal.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Gasɨ kale ke nɨŋöm, gasɨ naij nɨŋöm, nɨbi bɨ al pak löm, nɨbi si bɨ si göm, nan gau si udöm, manö kub hagnaböl ñɨn u manö piral hagöm, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp hag juöm, gɨpal.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gɨpal anɨbu me, God nɨŋö gac halö mɨdpal; pen nan ñɨŋnɨg, ñɨmagö ñɨg lɨ yuagöm haƚöwaƚö ñɨŋbal u, God nɨŋö gac gagöp,” a ga.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jisas ram mɨnöŋ Genesared anɨbu arö göm, ram mɨnöŋ kub, daun kub mɨhöp Daia Saidon aŋ gau ara.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Amöm anɨb gau ram mɨnöŋ Kenan gau mɨdö, nɨbi ram mɨnöŋ anɨb gau nɨbö ap, Jisas nɨp apöm haga, “Bɨ Kub, Depid Ñɨ nɨpe, yɨp mög nɨŋmön! Pai yad u kɨjaki abaŋ alö, mɨd aij gagöp,” a ga.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Hageia, Jisas pen hagaga. Pen bɨ nɨpe gau apöm, Jisas nɨp hagla, “Nɨbi i hanɨp hain göl gɨ, manö hauƚ nöp gab. Nɨp hag yu gau araŋ!” a gɨla.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Hageila, Jisas haga, “God yɨp yuö aunö u, Juda nɨbi bɨ God nɨp arö gɨpal gau, kalɨp nöp udnam, a gem, aunö,” a ga.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Anɨg hageia, nɨbi Juda wasö anɨbu apöm, Jisas mɨdeia iƚ au kugom yɨmöm haga, “Bɨ Kub, yɨp gɨ ñɨmön!” a ga.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Hageia, Jisas haga, “Nan magö ñɨ pai hon ñeb u, nɨhön gɨnɨg ud kain gau mukun?” ö ga.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Hageia, nɨbi anɨbu pen haga, “Bɨ Kub, nɨŋö hagpan u pen, bɨ kub gau nan ñɨŋlö, naböŋ naböŋ gau abañ mo gau lugö, kain gau halö ñɨŋnaböl,” a ga.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Hageia, Jisas haga, “Nɨbi me, yɨp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨpan u me, nan hag nɨŋban u gɨnabin,” a ga. Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, kɨjaki u magö anɨbu nöp pai nɨpe u nɨp arö göm höŋ arö, nɨp kamɨŋ la.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas ado gɨ Ñɨg Waŋö Galili goƚ böŋ lödaŋ amöm, sɨr u gɨlaŋ göm, am dum laŋ asɨka.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Asɨk mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp, nɨbi bɨ ma naij ga gau, amgö we ga gau, ñɨmagö ma gɨ ga be wa be ga gau, aɫab ado gö manö hagagla gau, nan nɨhön nɨhön ga gau magöŋhalö dapöm, Jisas mɨdeia ma iƚ au lɨlö nɨŋöl gɨ, kalɨp gö kamɨŋ la.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Anɨg gö, nɨbi bɨ anɨb gau nɨŋöm, aiö göm hagla, “Hon Isrel nɨbi bɨ God hon u aij yabɨƚ. Nɨbi bɨ aɫab ado ga gau gö, manö hagaböl; nɨbi bɨ ñɨn ma gɨ ga be wa be ga gau gö, kamɨŋ löp; nɨbi bɨ ma naij ga gau gö, aj aij gaböl; nɨbi bɨ amgö we ga gau gö, amgö ñɨl nɨŋaböl,” a göm, hib nɨpe haglö adö ara.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ kalɨp wɨñ al hagö, aueila, haga, “Nɨbi bɨ gai i kalɨp mög nɨŋabin. Ñɨn mɨhau nɨgaŋ yad aip mɨdajal pen kale nan magö mɨdagöp. Kalɨp yɨharɨŋ hag yunö, amöm adan aŋ au amgö mɨmainö auö, ap lug paköl rö löp,” a ga.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Hageia, bɨ nɨpe gau hagla, “Ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagpal aŋ anɨb gai i, nan magö gai nɨbö uƚhai nɨŋun dapun, nɨbi bɨ iru nöp anɨb gai i ñɨno ñɨŋnaböl?” ö gɨla.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Hageila, Jisas haga, “Bred magö kale aigöl gɨ rö mɨdöp?” ö ga.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Hageila, Jisas nɨbi bɨ gau kalɨp hagö, mɨnöŋ adö anɨb au asɨkla.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Kale anɨg göm asɨklö nɨŋöl gɨ, nɨpe bred magö unbö mudun jɨŋ u udöm, kabsaƚ pro gau abe udöm, God nɨp aij a göm, ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö, kale pen udöm, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Anɨg göl nɨme lɨ ñeila, ñɨŋlö, ñɨŋlö, mudun gö, ñɨŋ haköl rö laga. Naböŋ naböŋ arö gɨla gau me, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ unbö mudun jɨŋ ud yaglö, böŋ nöp ajmaŋ raua.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nɨbi bɨ nan ñɨŋla anɨb gau, nɨbi gau wasö, ñɨ pai pro gau wasö, bɨ gau nöp me, po dausan rö ara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Pen anɨg nan ñɨŋöm, Jisas nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hag yuöm, nɨpe ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ Magadan böŋ lamɨŋ amöm, ram mɨnöŋ aŋ anɨb gau ara.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.