Marcos 8
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB
1 Ñɨn aŋ anɨb au nöp, nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdlö, nan magö mɨdagö, Jisas bɨ nɨpe gau wɨñ alö aueila haga,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Yad nɨbi bɨ gai i kalɨp mög nɨŋabin. Ñɨn mɨhau nɨgaŋ yad aip mɨdöm, yɨharɨŋ mɨdpal.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kalɨp kɨyö nöp hag yunö, rɨmnap mɨlö gau nɨbö aubal rö, adan aŋ gau amöm, amgö mɨmainö udö, lug paknaböl,” a ga.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Hageia, bɨ nɨpe gau hagla, “Ram mɨnöŋ nöp aŋ anɨb gai i, nan magö gai nɨbö udun ñun?” ö gɨla.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Hageila, Jisas haga, “Bred magö kale aigöl gɨ rö mɨdöp?” ö ga. Hageia hagla, “Unbö mudun jɨŋ u,” a gɨla.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Anɨg haglö, Jisas nɨbi bɨ gau kalɨp hagö, asɨklö nɨŋöl gɨ, bred magö unbö mudun jɨŋ anɨbu udöm, God nɨp aij, a göm, ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö, kale pen udöl gɨ, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Kabsaƚ pro bad ap ud mɨdeila u, u rö nöp udöm, God nɨp aij a göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö, nɨme lɨ ñɨla.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ñɨlö, ñɨŋlö ñɨŋlö kalɨp mudun gö, naböŋ naböŋ pali pali gɨla gau, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ unbö mudun jɨŋ u yaglö ajmaŋ raua.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Bɨ nan ñɨŋla anɨb gau, po dausan rö. Jisas pen, nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hag yuöm,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 bɨ nɨpe gau aip ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ Dalmanuda arla.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bɨ Perisi rɨmnap Jisas nɨp neb neb gɨno, nɨhön rö hagnɨm, a göm, apöm nɨp aip manö hag amɨl apɨl göm hagla, “Nan gagep rö ap kumi kabö adö laŋ au gö, nɨŋun,” a gɨla.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Anɨg haglö, Jisas ake löl göm haga, “Nɨbi bɨ mɨñi mɨdpal ñɨn i, nɨhön gɨnɨg hagpal, ‘Nan gagep rö ap gö nɨŋun,’ a gɨpal? Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, kalöp nan gagep rö ap gɨnö, nɨŋagnabim,” a ga.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Anɨg hagöm, kalɨp arö göm, bɨ nɨpe gau aip ñɨg magɨb udöm, ñɨg waŋö böŋ lödaŋ arla.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pen bɨ nɨpe gau hauƚ göm, bred iru wasö, magö añɨ ap nöp ud ñɨg magɨb löm, ud arla.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Aŋ gau amöl gɨ, Jisas kalɨp haga, “Perisi yɨs kale u abe, Herod yɨs nɨpe u abe, nɨŋ aij gɨmim,” a ga.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Anɨg hagö, bɨ nɨpe gau kale ke hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “Bred magö rɨmnap halö dauagpun rö hagab,” a gɨla.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas pen kale hagla anɨbu ke nɨŋöm haga, “Nɨhön gɨnɨg bred magö dauagpun, a gɨmim, hagabim? Kale manö nɨŋmim, iƚ u nɨŋagpim ar?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Amgö la u nɨŋagpim? Rɨmɨd la u nɨŋagpim? Aka nɨŋmim hauƚ gɨpim?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Bɨ paip dausan mɨdeila ñɨn u, bred magö unbö mamɨd u ud jö gɨ ñɨnö, ñɨŋöm naböŋ naböŋ arö gɨla gau, wadɨ aigöl gɨ rö yagpe?” ö ga. Hageia hagla, “Wadɨ unbö mɨgan laŋ yagno,” a gɨla.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Anɨg hageila haga, “Pen bɨ po dausan mɨdeila ñɨn u, bred magö unbö mudun jɨŋ u ud jö gɨ ñɨnö, ñɨŋöm naböŋ naböŋ arö gɨla gau, wadɨ aigöl gɨ rö yagpe?” ö ga. Hageia hagla, “Wadɨ unbö mudun jɨŋ u yagno,” a gɨla.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Hageila haga, “Pen kale nɨŋmim, nɨŋ aij gagpim ar?” a ga.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Pen kale Bedsaida daun amjaklö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ rɨmnap bɨ amgö we ga ap dapöm, Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Nɨp ud nöŋ,” a gɨla.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Hageila, Jisas bɨ amgö we anɨbu nɨp ñɨmagö kɨd u udöm, uɫ gɨ ram rɨƚɨg agƚö goƚ au amöm, amgö nɨp u kɨñu alöm, nɨp ud nɨŋöm, haga, “Amgö ne nan rɨmnap nɨŋabön aka?” ga.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hageia haga, “Yau. Nɨbi bɨ gau nɨŋabin u, pen mab ur rö gau gɨ ajaböl,” a ga.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Hagö, Jisas kauyaŋ amgö magö nɨpe ud nɨŋö, adɨŋ nan gau magöŋhalö nɨŋ aij yabɨƚ ga.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Pen Jisas bɨ anɨbu nɨp haga, “Kauyaŋ ado gɨ ram rɨƚɨg agƚö nɨbi bɨ mɨdpal lödaŋ aragmön; ram ne yɨdun göl aru,” a ga.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisas bɨ nɨpe gau aip ram rɨƚɨg agƚö daun kub Sisaria Pilipai söl au arla. Adan aŋ au amöl gɨ kalɨp haga, “Nɨbi bɨ gau, yɨp an a göm nɨŋbal?” ö ga.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hageia hagla, “Nɨbi bɨ rɨmnap nöp Jon bɨ ñɨg pak ñeb u, a gɨpal; rɨmnap Ilaija, a gɨpal; rɨmnap bɨ God manö hagep ap, a gɨpal,” a gɨla.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Kale ke pen yɨp an, a gɨmim, nɨŋbim?” ö ga. Hageia, Pida haga, “Ne nöp me Mesaia u,” a ga.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Hageia, Jisas haga, “Nɨbi bɨ gau kalɨp manö anɨbu hagagmim,” a ga.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jisas pen bɨ nɨpe gau kalɨp manö hag ñöl gɨ haga, “Bɨ Ñɨ nɨpe ilön kub yabɨƚ udnab. Bɨ kub manö ud asɨkep gau abe, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ lo manö hag ñeb gau abe, nɨp nɨŋlö, mulu lugö, al pak lɨlö, nɨpe umöm, ñɨn mɨhau nɨgaŋ u kauyaŋ uraknab,” a ga.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jisas manö anɨbu waiö hagö, Pida nɨŋö, aij gagö, Jisas nɨp dam goƚ au amöm, nɨp hag göl gɨ haga, “Manö anɨbu rö hagagmön,” a ga.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pen Jisas ado göm, bɨ nɨpe gau kalɨp nɨŋöm, Pida nɨp haga, “Seden! Ke gau aru! God gasɨ ñöb rö hagagabön; nɨbi bɨ gau gasɨ nɨŋbal rö nöp nɨŋmön hagabön,” a ga.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Anɨg hagöm, bɨ nɨpe gau abe, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila gau abe, wɨñ alö, iƚ au aueila haga, “Nɨbi bɨ an an yɨp pɨg mɨdnɨg göl gau, nan nɨhön mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i gasɨ kub nɨŋbal u arö göm, hañ romaŋ kale ke gasɨ kub nɨŋbal u arö göm, mab kros ud kag göm yɨp hain göl.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nɨbi bɨ, Jisas nɨp nɨŋ ud mɨdno, aij gagnab a göm nɨŋnaböl gau, böŋ nöp ap lug paknaböl. Pen nɨbi bɨ, Jisas nɨp udun, manö aij nɨpe nɨŋ ud mɨdno, hanɨp gɨ naij gɨnaböl u, manö mɨdagöp a göm gɨlö arnab gau, God gö pör nöp pör nöp mɨdeinaböl.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 “Pen nɨbi bɨ, nan aij mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i iru nöp udun a göm gɨlö arö, ram mɨnöŋ iƚ i mɨdöp nan gau magöŋhalö udnaböl u pen pör mɨdep u udagnaböl.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Nan aij gau magöŋhalö dam sɨkim göm, pör mɨdep u rauöl rö lagöp.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 “Anɨb u, nɨbi bɨ an, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal aŋ au mɨdöl gɨ, nable gɨnɨm rö lö, ‘Jisas nɨp nɨŋagpun,’ a gɨnaböl gau, hainö Bɨ Ñɨ nɨpe Nap mailö aij unbö ke udöm, ejol uɫ gau halö aunab ñɨn u, nɨpe kalɨp u rö nöp nable gö, ‘Nɨbi bɨ gau kalɨp nɨŋagpin,’ a gɨnab,” a ga.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.