Marcos 7

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɨ Perisi rɨmnap, bɨ lo manö hag ñeb rɨmnap, Jerusalem nɨbö apöm, Jisas mɨdeia au nɨŋ mɨdöm nɨŋla,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Jisas bɨ nɨpe rɨmnap, nɨpɨs nɨhi bɨ asɨ masɨ gɨ aij göm, nan ñɨŋmɨdal rö, gagla.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Perisi bɨ gau abe, Juda nɨbi bɨ gau magöŋhalö abe, nɨpɨs nɨhi bɨ hagmɨdal rö nɨŋöm, ñɨmagö ñɨg lɨ yuöm nöp, nan ñɨŋbal.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Maker aŋ au am mɨdöm, ram ado gɨ apöm, u rö nöp ñɨg lɨ yuöm nöp, nan ñɨŋbal. Pen kap, rin cög, kapa nan gau u rö nöp ñɨg lɨ yuöm nöp, nan ñɨŋbal. Nan anɨbu rö magöŋhalö kƚiñ aij gɨpal.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Anɨb u, Jisas bɨ nɨpe gau nan yɨharɨŋ ñɨŋla u nɨŋöm, bɨ Perisi gau abe, bɨ lo manö hag ñeb gau abe Jisas nɨp hagla, “Bɨ ne gau nɨhön gɨnɨg, apɨs bac bɨ hagla rö, ñɨmagö kale u ñɨg lɨ yuöm wasö, yɨharɨŋ nöp nan ñɨŋaböl?” ö gɨla.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Hageila, Jisas haga, “Kale manö piral hagpim u, Aisaia manö nɨŋö yabɨƚ hagöm, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 God lo manö u hag ñabun, a gɨpal u
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Anɨb u rö, kale God manö hag la u arö gɨmim, nɨbi bɨ manö kale ke hagpal u udmim, nap nahai bɨ hagmɨdal adö u hain gɨmim gabim,” a ga.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jisas kalɨp kauyaŋ hagöm haga, “Kale gasɨ kɨd hiɨk nɨŋmim, God manö hag la u ud ke gau yumim, gasɨ magö kalpe ke u nöp nɨŋ udmim hain gabim.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosɨs God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, ‘Name nap hagmil rö nɨŋ udmim, kalɨp ud aij gɨmim; pen ñɨ pai rɨmnap nɨme nap kalɨp manö mulu kal lugö hagaiöl, al pak lɨbe umöl,’ a ga.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Pen kale manö adö anɨbu kabö göl hag ñagpim. Bɨ ap, ami bapi arö gɨnabin, a gɨnab u, kalɨp hagnab, ‘Ami bapi, yad nan aij rɨmnap kalpe mɨhöŋ ñɨbnep pen mani kalpe mɨhöŋ ñeb mani u, uri yad God nɨp ñɨnabin, a gɨpin u me, mani kalpe mɨhöŋ ñeb ap mɨdagöp,’ a gɨnab.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Anɨg gɨlö, kale nɨŋmim hagnabim, ‘Kale anɨg gɨpal u, manö mɨdagöp,’ a gɨnabim. Anɨg hagpe, kale God manö haga u arö göm, nan aij rɨmnap nɨme nap kalɨp ñagnaböl.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Anɨb u, gasɨ magö kalpe ke u nöp nɨŋmim, hain gɨmim, bɨ hain nɨbö rɨmnap halö hag ñɨbe, kale pen u rö nöp bɨ hain nɨbö rɨmnap hag ñɨlö, hag ñɨ dam dapɨl gɨlö nɨŋöl gɨ, God Manö nan yɨharɨŋ rö ud ke gau yubal. Pen nɨme nap manö hagajɨn u nöp wasö; kale nan iru nöp anɨg unbö rö nöp gabim,” a ga.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila gau kalɨp hagö, nɨpe mɨdeia iƚ au aueila haga, “Manö hagnɨg gabin i kale magöŋhalö nɨŋmim, manö iƚ rɨk nɨŋ aij gɨmim.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Kale nan ñɨŋbe aŋ yaŋ arnab u prɨ mɨdageinab; nan hibur mɨdmagö aŋ kale daŋ nɨbö höŋ aunab u nöp gö, kale gac halö mɨdeinabim.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Kale nɨbi bɨ gasɨ rɨmɨd mɨdainɨm gau, rɨmɨd lɨ nɨŋ aij gɨmim,” a ga.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ gau kalɨp arö göm, ram raul mɨgan arö, bɨ nɨpe gau nɨp hag nɨŋla, “Manö hod rɨkmön hagpan anɨbu, iƚ u nɨhön?” ö gɨla.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Hageila, haga, “Nɨbi bɨ gau kale nɨŋagpal rö, kale u rö nöp nɨŋagpim ar? Nan asɨ masɨ gɨpal gau, haƚöwaƚö ñɨŋlö, hibur aŋ yaŋ arö, God nɨŋö prɨ mɨdageinab.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Pen nɨhön: nan ñɨŋbal anɨb gau, mɨdmagö aŋ yaŋ aragnab; hibur aŋ yaŋ nöp arö, hib halö kɨl yunaböl,” a ga. Jisas manö haga anɨbu, nan gau magöŋhalö ñɨŋeb nöp, asɨ masɨ gep rɨmnap mɨdagöp, a ga.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Pen Jisas anɨg hagöm haga, “Gasɨ naij aŋ kale yaŋ nɨbö aunab u me, nɨbi bɨ gac halö mɨdnaböl.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Nɨbi bɨ gau aŋ kalɨp yaŋ gasɨ naij auö nɨŋöl gɨ, kale gɨ naij göm, nan si udöm, wip alöm, nɨbi si bɨ si göm,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 nan gau hon rö laŋ, a göm, nɨbi bɨ rɨmnap gasɨ naij nɨŋöm, manö piral hagöm, manö naij hagöm, nan gau yad rö lagöp, a gö, mulu lugö, nɨbi bɨ hag juöm, hib kale ke dap ranöm, haƚöwaƚö göm, naij gep gasɨ añɨ nɨŋöm gɨpal.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Nan naij gɨpal anɨb gau gasɨ ke gau nɨbö auagöp, gasɨ naij aŋ kale yaŋ nɨbö aunab u me, nɨbi bɨ gac halö mɨdnaböl.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jisas ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, am ram mɨnöŋ daun kub Daia söl anɨb au ara. Amöm, nɨbi bɨ gau yɨp mɨñi nɨŋagöl, a göm, ram raul mɨgan ap amöm pi göl mɨdeia u pen pi göl mɨdainɨm rö laga.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Nɨbi ap, pai nɨpe nɨp kɨjaki abaŋ ala u me, Jisas auöp, a gɨlö, nɨpe amöm Jisas mɨdeia au ma iƚ nɨp au kugom yɨmöm,
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Jisas nɨp neb neb göl gɨ haga, “Pai yad kɨjaki abaŋ alöp u, hag höŋ yu araŋ,” a ga. Nɨbi anɨbu nɨpe Juda nɨbi wasö. Nɨpe yag daula ram mɨnöŋ Pönisia, bɨ ram mɨnöŋ Siria nɨbö abad mɨdmɨdal u.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Pen anɨg hageia, Jisas nɨp haga, “Nöd ñɨ pai nan ñɨŋlö, mudun gɨnab, aij. Nan magö ñɨ pai ñeb u udun, kain yunabun u aij gagnab,” a ga.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Hageia, nɨbi u pen haga, “Bɨ Kub! U aij hagpan u pen ñɨ pai gau nan ñɨŋlö, naböŋ naböŋ gau abañ mo gau lugö, kain gau halö ñɨŋnaböl,” a ga.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Hageia, Jisas manö anɨbu nɨŋöm haga, “Ne anɨg hagpan u, pai ne kɨjaki yuö hiɨköm mɨdajɨp u hadö höŋ aröp; ne aru,” a ga.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Jisas anɨg hagö, nɨbi anɨbu ado gɨ amöm nɨŋa, kɨjaki arɨk höŋ arö, pai nɨpe köp adö au agamɨj han mɨdeia.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jisas ram mɨnöŋ daun kub Daia söl anɨb au arö göm, am ram mɨnöŋ daun kub Saidon söl anɨb au paköm, ram mɨnöŋ Dekapolis aŋ gau amöm, Ñɨg Waŋö Galili ara.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Amjakö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau bɨ rɨmɨd pɨƚ ga manö hag aij gagmɨdöp bɨ ap dapöm, Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Bɨ i nɨp ud nɨŋö, kamɨŋ laŋ,” a gɨla.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Hageila, Jisas bɨ anɨbu nɨp uɫ gɨ ke ke au amöm, ñɨmagö mɨlö nɨpe u rɨmɨd mɨgan nɨp u yuöm, ñɨmagö kɨñu alöm, aɫab nɨp u ud nɨŋöm,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 kumi kabö laŋ nɨŋöm, ake löl göm, “Epada!” a ga. Manö yöl hagöm, “Epada,” a ga u, manö iƚ u “Hiɨk,” a ga.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, bɨ anɨbu rɨmɨd mɨgan u pɨral hiɨköm, maj mɨgan pɨɫa gö nɨŋöl gɨ, manö kabö göl haga.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jisas pen nɨbi bɨ gau kalɨp haga, “Manö anɨbu nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp hag ñagmim,” a ga. Manö anɨbu manö kƚö göm haga u pen kale am kƚö göm nɨbi bɨ iru nöp hag ñɨla.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Manö anɨbu hag ñeila nɨbi bɨ nɨŋöm aiö göm hagla, “Jisas nan gau magöŋhalö gajɨp aij yabɨƚ göp. Nɨpe nɨbi bɨ rɨmɨd pɨƚ göp gau gö, pɨral hiɨköm, nɨbi bɨ aɫab mɨŋör göp gau gö manö hag aij gɨpal,” a gɨla.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.