Marcos 7

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɨ Perisi rɨmnap, bɨ lo manö hag ñeb rɨmnap, Jerusalem nɨbö apöm, Jisas mɨdeia au nɨŋ mɨdöm nɨŋla,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jisas bɨ nɨpe rɨmnap, nɨpɨs nɨhi bɨ asɨ masɨ gɨ aij göm, nan ñɨŋmɨdal rö, gagla.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Perisi bɨ gau abe, Juda nɨbi bɨ gau magöŋhalö abe, nɨpɨs nɨhi bɨ hagmɨdal rö nɨŋöm, ñɨmagö ñɨg lɨ yuöm nöp, nan ñɨŋbal.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Maker aŋ au am mɨdöm, ram ado gɨ apöm, u rö nöp ñɨg lɨ yuöm nöp, nan ñɨŋbal. Pen kap, rin cög, kapa nan gau u rö nöp ñɨg lɨ yuöm nöp, nan ñɨŋbal. Nan anɨbu rö magöŋhalö kƚiñ aij gɨpal.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Anɨb u, Jisas bɨ nɨpe gau nan yɨharɨŋ ñɨŋla u nɨŋöm, bɨ Perisi gau abe, bɨ lo manö hag ñeb gau abe Jisas nɨp hagla, “Bɨ ne gau nɨhön gɨnɨg, apɨs bac bɨ hagla rö, ñɨmagö kale u ñɨg lɨ yuöm wasö, yɨharɨŋ nöp nan ñɨŋaböl?” ö gɨla.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Hageila, Jisas haga, “Kale manö piral hagpim u, Aisaia manö nɨŋö yabɨƚ hagöm, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
6 Jesus respondeu:
7 God lo manö u hag ñabun, a gɨpal u
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Anɨb u rö, kale God manö hag la u arö gɨmim, nɨbi bɨ manö kale ke hagpal u udmim, nap nahai bɨ hagmɨdal adö u hain gɨmim gabim,” a ga.
8 E continuou:
9 Jisas kalɨp kauyaŋ hagöm haga, “Kale gasɨ kɨd hiɨk nɨŋmim, God manö hag la u ud ke gau yumim, gasɨ magö kalpe ke u nöp nɨŋ udmim hain gabim.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosɨs God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, ‘Name nap hagmil rö nɨŋ udmim, kalɨp ud aij gɨmim; pen ñɨ pai rɨmnap nɨme nap kalɨp manö mulu kal lugö hagaiöl, al pak lɨbe umöl,’ a ga.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Pen kale manö adö anɨbu kabö göl hag ñagpim. Bɨ ap, ami bapi arö gɨnabin, a gɨnab u, kalɨp hagnab, ‘Ami bapi, yad nan aij rɨmnap kalpe mɨhöŋ ñɨbnep pen mani kalpe mɨhöŋ ñeb mani u, uri yad God nɨp ñɨnabin, a gɨpin u me, mani kalpe mɨhöŋ ñeb ap mɨdagöp,’ a gɨnab.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Anɨg gɨlö, kale nɨŋmim hagnabim, ‘Kale anɨg gɨpal u, manö mɨdagöp,’ a gɨnabim. Anɨg hagpe, kale God manö haga u arö göm, nan aij rɨmnap nɨme nap kalɨp ñagnaböl.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Anɨb u, gasɨ magö kalpe ke u nöp nɨŋmim, hain gɨmim, bɨ hain nɨbö rɨmnap halö hag ñɨbe, kale pen u rö nöp bɨ hain nɨbö rɨmnap hag ñɨlö, hag ñɨ dam dapɨl gɨlö nɨŋöl gɨ, God Manö nan yɨharɨŋ rö ud ke gau yubal. Pen nɨme nap manö hagajɨn u nöp wasö; kale nan iru nöp anɨg unbö rö nöp gabim,” a ga.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila gau kalɨp hagö, nɨpe mɨdeia iƚ au aueila haga, “Manö hagnɨg gabin i kale magöŋhalö nɨŋmim, manö iƚ rɨk nɨŋ aij gɨmim.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kale nan ñɨŋbe aŋ yaŋ arnab u prɨ mɨdageinab; nan hibur mɨdmagö aŋ kale daŋ nɨbö höŋ aunab u nöp gö, kale gac halö mɨdeinabim.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Kale nɨbi bɨ gasɨ rɨmɨd mɨdainɨm gau, rɨmɨd lɨ nɨŋ aij gɨmim,” a ga.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jisas anɨg hagöm, nɨbi bɨ gau kalɨp arö göm, ram raul mɨgan arö, bɨ nɨpe gau nɨp hag nɨŋla, “Manö hod rɨkmön hagpan anɨbu, iƚ u nɨhön?” ö gɨla.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Hageila, haga, “Nɨbi bɨ gau kale nɨŋagpal rö, kale u rö nöp nɨŋagpim ar? Nan asɨ masɨ gɨpal gau, haƚöwaƚö ñɨŋlö, hibur aŋ yaŋ arö, God nɨŋö prɨ mɨdageinab.
18 Então ele disse:
19 Pen nɨhön: nan ñɨŋbal anɨb gau, mɨdmagö aŋ yaŋ aragnab; hibur aŋ yaŋ nöp arö, hib halö kɨl yunaböl,” a ga. Jisas manö haga anɨbu, nan gau magöŋhalö ñɨŋeb nöp, asɨ masɨ gep rɨmnap mɨdagöp, a ga.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Pen Jisas anɨg hagöm haga, “Gasɨ naij aŋ kale yaŋ nɨbö aunab u me, nɨbi bɨ gac halö mɨdnaböl.
20 Ele continuou:
21 Nɨbi bɨ gau aŋ kalɨp yaŋ gasɨ naij auö nɨŋöl gɨ, kale gɨ naij göm, nan si udöm, wip alöm, nɨbi si bɨ si göm,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 nan gau hon rö laŋ, a göm, nɨbi bɨ rɨmnap gasɨ naij nɨŋöm, manö piral hagöm, manö naij hagöm, nan gau yad rö lagöp, a gö, mulu lugö, nɨbi bɨ hag juöm, hib kale ke dap ranöm, haƚöwaƚö göm, naij gep gasɨ añɨ nɨŋöm gɨpal.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nan naij gɨpal anɨb gau gasɨ ke gau nɨbö auagöp, gasɨ naij aŋ kale yaŋ nɨbö aunab u me, nɨbi bɨ gac halö mɨdnaböl.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisas ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, am ram mɨnöŋ daun kub Daia söl anɨb au ara. Amöm, nɨbi bɨ gau yɨp mɨñi nɨŋagöl, a göm, ram raul mɨgan ap amöm pi göl mɨdeia u pen pi göl mɨdainɨm rö laga.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nɨbi ap, pai nɨpe nɨp kɨjaki abaŋ ala u me, Jisas auöp, a gɨlö, nɨpe amöm Jisas mɨdeia au ma iƚ nɨp au kugom yɨmöm,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Jisas nɨp neb neb göl gɨ haga, “Pai yad kɨjaki abaŋ alöp u, hag höŋ yu araŋ,” a ga. Nɨbi anɨbu nɨpe Juda nɨbi wasö. Nɨpe yag daula ram mɨnöŋ Pönisia, bɨ ram mɨnöŋ Siria nɨbö abad mɨdmɨdal u.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Pen anɨg hageia, Jisas nɨp haga, “Nöd ñɨ pai nan ñɨŋlö, mudun gɨnab, aij. Nan magö ñɨ pai ñeb u udun, kain yunabun u aij gagnab,” a ga.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Hageia, nɨbi u pen haga, “Bɨ Kub! U aij hagpan u pen ñɨ pai gau nan ñɨŋlö, naböŋ naböŋ gau abañ mo gau lugö, kain gau halö ñɨŋnaböl,” a ga.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Hageia, Jisas manö anɨbu nɨŋöm haga, “Ne anɨg hagpan u, pai ne kɨjaki yuö hiɨköm mɨdajɨp u hadö höŋ aröp; ne aru,” a ga.
29 Jesus disse:
30 Jisas anɨg hagö, nɨbi anɨbu ado gɨ amöm nɨŋa, kɨjaki arɨk höŋ arö, pai nɨpe köp adö au agamɨj han mɨdeia.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jisas ram mɨnöŋ daun kub Daia söl anɨb au arö göm, am ram mɨnöŋ daun kub Saidon söl anɨb au paköm, ram mɨnöŋ Dekapolis aŋ gau amöm, Ñɨg Waŋö Galili ara.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Amjakö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau bɨ rɨmɨd pɨƚ ga manö hag aij gagmɨdöp bɨ ap dapöm, Jisas nɨp neb neb göm hagla, “Bɨ i nɨp ud nɨŋö, kamɨŋ laŋ,” a gɨla.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Hageila, Jisas bɨ anɨbu nɨp uɫ gɨ ke ke au amöm, ñɨmagö mɨlö nɨpe u rɨmɨd mɨgan nɨp u yuöm, ñɨmagö kɨñu alöm, aɫab nɨp u ud nɨŋöm,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 kumi kabö laŋ nɨŋöm, ake löl göm, “Epada!” a ga. Manö yöl hagöm, “Epada,” a ga u, manö iƚ u “Hiɨk,” a ga.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Anɨg hagö nɨŋöl gɨ, bɨ anɨbu rɨmɨd mɨgan u pɨral hiɨköm, maj mɨgan pɨɫa gö nɨŋöl gɨ, manö kabö göl haga.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jisas pen nɨbi bɨ gau kalɨp haga, “Manö anɨbu nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp hag ñagmim,” a ga. Manö anɨbu manö kƚö göm haga u pen kale am kƚö göm nɨbi bɨ iru nöp hag ñɨla.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Manö anɨbu hag ñeila nɨbi bɨ nɨŋöm aiö göm hagla, “Jisas nan gau magöŋhalö gajɨp aij yabɨƚ göp. Nɨpe nɨbi bɨ rɨmɨd pɨƚ göp gau gö, pɨral hiɨköm, nɨbi bɨ aɫab mɨŋör göp gau gö manö hag aij gɨpal,” a gɨla.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.